Micah 5:10

«وَيَكُونُ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ، يَقُولُ الرَّبُّ، أَنِّي أَقْطَعُ خَيْلَكَ مِنْ وَسَطِكَ، وَأُبِيدُ مَرْكَبَاتِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И в онзи ден, заявява ГОСПОД, ще изтребя конете ти отсред теб и ще погубя колесниците ти.

Veren's Contemporary Bible

耶和华说:到那日,我必从你中间剪除马匹,毁坏车辆,

和合本 (简体字)

razorit ću po tvojoj zemlji svako naselje, porušiti sve tvoje tvrde gradove.

Croatian Bible

I stane se v ten den, dí Hospodin, že vypléním koně tvé z prostředku tvého, a zkazím vozy tvé.

Czech Bible Kralicka

På hin Dag, lyder det fra HERREN, udrydder jeg Hestene af dig, dine Stridsvogne gør jeg til intet.

Danske Bibel

En Ik zal de steden uws lands uitroeien, en Ik zal al uw vestingen afbreken.

Dutch Statenvertaling

En tiu tago, diras la Eternulo, Mi ekstermos viajn ĉevalojn ĉe vi kaj pereigos viajn ĉarojn;

Esperanto Londona Biblio

خداوند می‌فرماید: «در آن روز تمام اسبها و ارّابه‌های شما را نابود می‌سازم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä ajalla, sanoo Herra, tahdon minä ottaa sinulta pois sinun hevoses, ja kadottaa sinun rattaas,

Finnish Biblia (1776)

En ce jour-là, dit l'Eternel, J'exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde ausrotten die Städte deines Landes und alle deine Festungen niederreißen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a di ankò: Jou sa a, m'ap touye tout chwal batay nou yo. M'a detwi tout cha nou yo.

Haitian Creole Bible

והיה ביום ההוא נאם יהוה והכרתי סוסיך מקרבך והאבדתי מרכבתיך׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा कहता है: “उस समय मैं तुमसे तुम्हारे घोड़े छींन लूँगा। तुम्हारे रथों को नष्ट कर डालूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lészen azon a napon, azt mondja az Úr, kivágom lovaidat közüled, és elvesztem hadi-szekereidet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E in quel giorno avverrà, dice l’Eterno, che io sterminerò i tuoi cavalli in mezzo a te, e distruggerò i tuoi carri;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hofoanako ny tanàna amin'ny taninao, Ary harodako ny tanànanao mimanda rehetra;

Malagasy Bible (1865)

Na i taua ra, e ai ta Ihowa, ka hatepea atu e ahau au hoiho i roto i a koe, ka kore ano i ahau au hariata;

Maori Bible

Og jeg vil utrydde byene i ditt land og bryte ned alle dine festninger.

Bibelen på Norsk (1930)

I stanie się dnia onego, mówi Pan, że wytracę konie twoje z pośrodku ciebie, a wozy twoje popsuję,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Naquele dia, diz o Senhor, exterminarei do meio de ti os teus cavalos, e destruirei os teus carros;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,În ziua aceea, zice Domnul, îţi voi nimici cu desăvîrşire caii din mijlocul tău, şi-ţi voi sfărîma carăle;

Romanian Cornilescu Version

Y acontecerá en aquel día, dice JEHOVÁ, que haré matar tus caballos de en medio de ti, y haré destruir tus carros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och det skall ske på den dagen, säger HERREN,  att jag skall utrota dina hästar ur ditt land  och förstöra dina vagnar;

Swedish Bible (1917)

At mangyayari sa araw na yaon, sabi ng Panginoon, na aking ihihiwalay ang iyong mga kabayo sa gitna mo, at aking gigibain ang iyong mga karo:

Philippine Bible Society (1905)

RAB diyor ki, “O gün atlarınızı elinizden alacak, Savaş arabalarınızı yok edeceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εν τη ημερα εκεινη, λεγει Κυριος, θελω εξολοθρευσει τους ιππους σου εκ μεσου σου, και θελω απολεσει τας αμαξας σου.

Unaccented Modern Greek Text

І понищу міста твого Краю, і всі твердині твої порозвалюю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب فرماتا ہے، ”اُس دن مَیں تیرے گھوڑوں کو نیست اور تیرے رتھوں کو نابود کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

(5:9) Ðức Giê-hô-va phán: Xảy ra trong ngày đó, ta sẽ cất hết những ngựa ngươi khỏi giữa ngươi, và diệt hết xe ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et erit in die illa dicit Dominus auferam equos tuos de medio tui et disperdam quadrigas tuas

Latin Vulgate