فَإِنَّهُ هُوَذَا الرَّبُّ يَخْرُجُ مِنْ مَكَانِهِ وَيَنْزِلُ وَيَمْشِي عَلَى شَوَامِخِ الأَرْضِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото, ето, ГОСПОД излиза от мястото Си и ще слезе и ще стъпи на височините на земята.
Veren's Contemporary Bible
看哪,耶和华出了他的居所,降临步行地的高处。
和合本 (简体字)
Jer evo: Jahve izlazi iz svetoga mjesta svojega, silazi i hodi po visovima zemaljskim.
Croatian Bible
Nebo aj, Hospodin vyjde z místa svého, a sstoupě, šlapati bude po vysokostech země.
Czech Bible Kralicka
Thi se, fra sit Sted går HERREN ud, stiger ned, skrider frem over Jordens Høje;
Danske Bibel
Want ziet, de HEERE gaat uit van Zijn plaats, en Hij zal nederdalen en treden op de hoogten der aarde.
Dutch Statenvertaling
Ĉar jen la Eternulo eliras el Sia loko, iras kaj paŝas sur la altaĵoj de la tero.
Esperanto Londona Biblio
خداوند از بارگاه مقدّس خود بیرون میآید و بر فراز کوهها میخرامد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Katso, Herra lähtee siastansa, astuu alas ja polkee maan korkeuksia:
Finnish Biblia (1776)
Car voici, l'Eternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn siehe, Jehova geht aus von seiner Stätte und kommt herab und schreitet einher auf den Höhen der Erde.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè a ap soti kote li rete a, l'ap desann, l'ap mache sou tèt mòn yo.
Haitian Creole Bible
כי הנה יהוה יצא ממקומו וירד ודרך על במותי ארץ׃
Modern Hebrew Bible
देखो, यहोवा अपने स्थान से बाहर जा रहा है। वह धरती के ऊँचे स्थानों पर चलने के लिये उतर कर नीचे आ रहा है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert ímé, kijő az Úr az ő helyéről, és leszáll és lépdel a földnek magaslatain.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poiché, ecco, l’Eterno esce dalla sua dimora, scende, cammina sulle alture della terra;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa, indro, Jehovah mivoaka avy ao amin'ny fitoerany Ary midina ka mandia ny havoana amin'ny tany.
Malagasy Bible (1865)
No te mea, nana, kei te puta mai a Ihowa i tona wahi, ka heke iho ia, ka takahi ki runga ki nga wahi tiketike o te whenua.
Maori Bible
For se, Herren går ut fra sin bolig; han stiger ned og farer frem over jordens høider.
Bibelen på Norsk (1930)
Bo oto Pan wyjdzie z miejsca swojego, a zstąpiwszy deptać będzie po wysokościach ziemi;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porque eis que o Senhor está a sair do seu lugar, e descerá, e andará sobre as alturas da terra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci iată că Domnul iese din locuinţa Lui, Se pogoară, şi umblă pe înălţimile pămîntului!
Romanian Cornilescu Version
Porque he aquí, JEHOVÁ sale de su lugar, y descenderá, y hollará sobre las alturas de la tierra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty se, HERREN träder ut ur sin boning, han far ned och går fram över jordens höjder.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't, narito, ang Panginoo'y lumalabas sa kaniyang dako, at bababa, at yayapak sa mga mataas na dako ng lupa.
Philippine Bible Society (1905)
İşte, RAB yerinden çıkıp gelecek, Yeryüzüne inip dağ doruklarında yürüyecek.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι ιδου, ο Κυριος εξερχεται εκ του τοπου αυτου και θελει καταβη και πατησει επι τα υψη της γης.
Unaccented Modern Greek Text
Бо Господь ось виходить із місця Свого, і Він сходить і ступає по висотах землі.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ دیکھو، رب اپنی سکونت گاہ سے نکل رہا ہے تاکہ اُتر کر زمین کی بلندیوں پر چلے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì nầy, Ðức Giê-hô-va ra từ chỗ Ngài, xuống và đạp trên các nơi cao của đất.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quia ecce Dominus egreditur de loco suo et descendet et calcabit super excelsa terrae
Latin Vulgate