Micah 1:10

لاَ تُخْبِرُوا فِي جَتَّ، لاَ تَبْكُوا فِي عَكَّاءَ. تَمَرَّغِي فِي التُّرَابِ فِي بَيْتِ عَفْرَةَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не възвестявайте това в Гет, никак не плачете! Във Вет-Леафра се оваляй в праха.

Veren's Contemporary Bible

不要在迦特报告这事,总不要哭泣;我在伯‧亚弗拉滚于灰尘之中。

和合本 (简体字)

Ne objavljujte toga u Gatu, u Akonu nemojte plakati! U Bet Leafri valjajte se u prašini!

Croatian Bible

Neoznamujtež v Gát, aniž hned plačte; v domě Ofra v prachu se válej.

Czech Bible Kralicka

Forkynd det ikke i Gat, græd ikke i Bokim! Vælt jer i Støvet i Bet-Leafra!

Danske Bibel

Verkondigt het niet te Gath, weent zo jammerlijk niet; wentelt u in het stof in het huis van Afra.

Dutch Statenvertaling

Ne diru tion en Gat, ne ploru laŭte; en Bet-Leafra rulu vin en cindro.

Esperanto Londona Biblio

این خبر را به شهر جت نرسانید. نگذارید کسی گریه شما را بشنود. ای اهل بیت عفره، از فرط غم و شرمندگی در خاک بغلطید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älkäät sitä Gatissa ilmoittako, älkäät antako kuulla teidän itkuanne; vaan menkäät tuhkahuoneeseen ja istukaat tuhkaan.

Finnish Biblia (1776)

Ne l'annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Berichtet es nicht in Gath, weinet nur nicht Zu Beth-Leaphra wälze ich mich im Staube.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa kite moun lavil Gat yo konnen sa ki rive nou! Pa kite moun Akò yo wè nou ap kriye! Woule kò nou atè nan pousyè, nou menm moun Betleafra.

Haitian Creole Bible

בגת אל תגידו בכו אל תבכו בבית לעפרה עפר התפלשתי׃

Modern Hebrew Bible

इसकी बात गात की नगरी में मत करो। अको में मत रोओ। विलाप करो और बेत—आप्रा को मिट्टी में लोटों।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Gáthban hírül ne adjátok; sírván ne sírjatok; Beth-le- Afrában porba heveredtem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non l’annunziate in Gad! Non piangete in Acco! A Beth-Leafra io mi rotolo nella polvere.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza ambaranareo any Gata izany, Aza mitomany akory! Mihosinkosina vovoka ao Beti-le-afra aho.

Malagasy Bible (1865)

Kaua e whakaaturia ki Kata, kaua rawa e tangi: kua okeoke ahau i roto i te puehu i Petere Apara.

Maori Bible

Forkynn det ikke i Gat, gråt ikke der! I Bet-Leafra velter jeg mig i støvet.

Bibelen på Norsk (1930)

W Giet tego nie opowiadajcie, ani kwiląc płaczcie; walaj się w prochu w domu Orfa;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não o anuncieis em Gate, em Aco não choreis; em Bete-Le-Afra revolvei-vos no pó.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu spuneţi lucrul acesta în Gat, şi nu plîngeţi în Aco; tăvăliţi-vă în ţărînă la Bet-Leafra.

Romanian Cornilescu Version

No lo digáis en Gath, ni lloréis mucho: revuélcate en el polvo de Beth-le-aphrah.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Förkunnen det icke i Gat;      gråten icke så bittert.  I Bet-Leafra      vältrar jag mig i stoftet.

Swedish Bible (1917)

Huwag ninyong saysayin sa Gath huwag kayong pakaiyak: sa Bethle-Aphra gumumon ako sa alabok.

Philippine Bible Society (1905)

Bunu Gat’a duyurmayın, Ağlamayın sakın! Beytofra’da toz toprak içinde yuvarlanın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη αναγγειλητε τουτο εις Γαθ, μη πενθησητε πενθος εν Βηθ−αφρα κυλισθητι εις την κονιν.

Unaccented Modern Greek Text

Цього не оголошуйте в Ґаті, і плакати не плачте, качайтесь по поросі в Бет-Леафрі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

فلستی شہر جات میں یہ بات نہ بتاؤ، اُنہیں اپنے آنسو نہ دکھاؤ۔ بیت لعفرہ میں خاک میں لوٹ پوٹ ہو جاؤ۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ rao tai nạn nầy ra trong Gát! Chớ khóc lóc chi hết! Tại Bết-Lê-Áp-ra, ta lăn-lóc trong bụi đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in Geth nolite adnuntiare lacrimis ne ploretis in domo Pulveris pulvere vos conspergite

Latin Vulgate