Matthew 16:7

فَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ قَائِلِينَ:«إِنَّنَا لَمْ نَأْخُذْ خُبْزًا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А те разискваха помежду си, като говореха: Това е, защото не сме взели хляб.

Veren's Contemporary Bible

门徒彼此议论说:这是因为我们没有带饼吧。

和合本 (简体字)

Oni zamišljeni među sobom govorahu: "Kruha ne ponijesmo."

Croatian Bible

Oni pak rozjímali mezi sebou, řkouce: Nevzali jsme chleba.

Czech Bible Kralicka

Men de tænkte ved sig selv og sagde: "Det er, fordi vi ikke toge Brød med."

Danske Bibel

En zij overlegden bij zichzelven, zeggende: Het is omdat wij geen broden mede genomen hebben.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili diskutis inter si, dirante: Ĉar ni ne prenis panojn.

Esperanto Londona Biblio

آنها در بین خود صحبت كرده می‌گفتند: «‌چون ما نان همراه خود نیاورده‌ایم او چنین می‌گوید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he ajattelivat itsellensä, sanoen: se on, ettemme ottaneet leipiä myötämme.

Finnish Biblia (1776)

Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Disip yo yonn t'ap di lòt: Se paske nou pa pote pen kifè l'ap di sa.

Haitian Creole Bible

ויחשבו בלבבם לאמר כי לא לקחנו אתנו לחם׃

Modern Hebrew Bible

वे आपस में सोच विचार करते हुए बोले, “हो सकता है, उसने यह इसलिये कहा क्योंकि हम कोई रोटी साथ नहीं लाये।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ők pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Nem hoztunk kenyeret magunkkal.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi ragionavan fra loro e dicevano: Egli è perché non abbiam preso de’ pani.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niara-nisaina izy ka nanao hoe: Ny tsy nitondrantsika mofo angaha izany.

Malagasy Bible (1865)

A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore tatou i mau taro mai.

Maori Bible

Da tenkte de ved sig selv og sa: Det er fordi vi ikke har tatt brød med.

Bibelen på Norsk (1930)

A oni rozmawiali między sobą, mówiąc: Nie wzięliśmy chleba.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que eles discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ucenicii se gîndeau în ei, şi ziceau: ,,Ne zice aşa pentrucă n'am luat pîni!``

Romanian Cornilescu Version

Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då talade de med varandra och sade: »Det är därför att vi icke hava tagit med oss bröd.»

Swedish Bible (1917)

At sila'y nangagkatuwiranan sa kanilang sarili, na nagsasabi, Hindi tayo nangakapagbaon ng tinapay.

Philippine Bible Society (1905)

Onlar ise kendi aralarında tartışarak, “Ekmek almadığımız için böyle diyor” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκεινοι διελογιζοντο εν εαυτοις, λεγοντες οτι αρτους δεν ελαβομεν.

Unaccented Modern Greek Text

Вони ж міркували собі й говорили: Ми ж хлібів не взяли.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شاگرد آپس میں بحث کرنے لگے، ”وہ اِس لئے کہہ رہے ہوں گے کہ ہم کھانا ساتھ نہیں لائے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Môn đồ suy nghĩ và luận cùng nhau rằng: Ðây là vì chúng ta không đem bánh theo.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus

Latin Vulgate