Matthew 16:6

وَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ:«انْظُرُوا، وَتَحَرَّزُوا مِنْ خَمِيرِ الْفَرِّيسِيِّينَ وَالصَّدُّوقِيِّينَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Иисус им каза: Внимавайте и се пазете от кваса на фарисеите и садукеите!

Veren's Contemporary Bible

耶稣对他们说:你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。

和合本 (简体字)

A Isus im reče: "Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!"

Croatian Bible

Ježíš pak řekl jim: Hleďte a varujte se kvasu farizejského a saducejského.

Czech Bible Kralicka

Og Jesus sagde til dem: "Ser til, og tager eder i Vare for Farisæernes og Saddukæernes Surdejg!"

Danske Bibel

En Jezus zeide tot hen: Ziet toe, en wacht u van den zuurdesem der Farizeën en Sadduceën.

Dutch Statenvertaling

Sed Jesuo diris al ili: Zorgu, kaj gardu vin kontraŭ la fermentaĵo de la Fariseoj kaj Sadukeoj.

Esperanto Londona Biblio

پس وقتی عیسی به ایشان فرمود: «از خمیرمایهٔ فریسیان و صدوقیان برحذر باشید و احتیاط كنید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Jesus sanoi heille: katsokaat ja kavahtakaat teitänne Pharisealaisten ja Saddukealaisten hapatuksesta.

Finnish Biblia (1776)

Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Jezi di yo: Fè atansyon, pran prekosyon nou avèk ledven farizyen yo ansanm ak ledven sadiseyen yo.

Haitian Creole Bible

ויאמר ישוע אליהם ראו והשמרו לכם משאר הפרושים והצדוקים׃

Modern Hebrew Bible

इस पर यीशु ने उनसे कहा, “चौकन्ने रहो! और फरीसियों और सदूकियों के ख़मीर से बचे रहो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jézus pedig monda nékik: Vigyázzatok és őrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù disse loro: Vedete di guardarvi dal lievito de’ Farisei e de’ Sadducei.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Jesosy taminy: Mihevera, ka mitandrema ianareo, fandrao azon'ny masirasiran'ny Fariseo sy ny Sadoseo.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Ihu ki a ratou, Kia mahara kia tupato i te rewena a nga Parihi, a nga Haruki.

Maori Bible

Da sa Jesus til dem: Se eder for og ta eder i vare for fariseernes og sadduseernes surdeig!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł im Jezus: Patrzcie, a strzeżcie się kwasu Faryzeuszów i Saduceuszów.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus le -a zis: ,,Luaţi seama şi păziţi-vă de aluatul Fariseilor şi al Saducheilor.``

Romanian Cornilescu Version

Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Jesus sade till dem: »Sen till, att I tagen eder till vara för fariséernas och sadducéernas surdeg.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi sa kanila ni Jesus, Kayo'y mangagingat at magsipangilag sa lebadura ng mga Fariseo at mga Saduceo.

Philippine Bible Society (1905)

[] İsa onlara, “Dikkatli olun, Ferisiler’in ve Sadukiler’in mayasından kaçının!” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε Ιησους ειπε προς αυτους Βλεπετε και προσεχετε απο της ζυμης των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων.

Unaccented Modern Greek Text

Ісус же промовив до них: Стережіться уважливо фарисейської та саддукейської розчини!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”خبردار، فریسیوں اور صدوقیوں کے خمیر سے ہوشیار رہنا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men của người Pha-ri-si và Sa-đu-sê.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum

Latin Vulgate