Matthew 16:5

وَلَمَّا جَاءَ تَلاَمِيذُهُ إِلَى الْعَبْرِ نَسُوا أَنْ يَأْخُذُوا خُبْزًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А учениците, като минаха на другата страна, забравиха да вземат хляб.

Veren's Contemporary Bible

门徒渡到那边去,忘了带饼。

和合本 (简体字)

Učenici dođoše prijeko, a zaboraviše ponijeti kruha.

Croatian Bible

A přeplavivše se učedlníci jeho přes moře, zapomenuli vzíti chleba.

Czech Bible Kralicka

Og da hans Disciple kom over til hin Side, havde de glemt at tage Brød med.

Danske Bibel

En als Zijn discipelen op de andere zijde gekomen waren, hadden zij vergeten broden mede te nemen.

Dutch Statenvertaling

Kaj la disĉiploj, transirinte al la alia bordo, forgesis preni panojn.

Esperanto Londona Biblio

شاگردان به آن طرف دریا می‌رفتند ولی فراموش كرده بودند كه با خود نان ببرند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hänen opetuslapsensa olivat tulleet ylitse toiselle rannalle, olivat he unohtaneet ottaa leipiä myötänsä.

Finnish Biblia (1776)

Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als seine Jünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè disip yo janbe lòt bò lanmè a, yo te bliye pote pen.

Haitian Creole Bible

וכבוא התלמידים אל עבר הים שכחו לקחת אתם לחם׃

Modern Hebrew Bible

यीशु के शिष्य झील के पार चले आये, पर वे रोटी लाना भूल गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az ő tanítványai a tulsó partra menvén, elfelejtettek kenyeret vinni magukkal.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or i discepoli, passati all’altra riva, s’erano dimenticati di prender de’ pani.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa tonga teny am-pita ny mpianatra, dia nanadino hitondra mofo izy.

Malagasy Bible (1865)

A ka u nga akonga ki tera taha, kua wareware ki te mau taro atu.

Maori Bible

Og da disiplene kom over til hin side, hadde de glemt å ta brød med.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy się przeprawili uczniowie jego na drugą stronę morza, zapamiętali wziąć chleba.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ucenicii trecuseră de cealaltă parte, şi uitaseră să ia pîni.

Romanian Cornilescu Version

Y viniendo sus discípulos de la otra parte del lago, se habían olvidado de tomar pan.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När sedan lärjungarna foro åstad, över till andra stranden, hade de förgätit att taga med sig bröd.

Swedish Bible (1917)

At nagsidating ang mga alagad sa kabilang ibayo at nangakalimot na mangagdala ng tinapay.

Philippine Bible Society (1905)

Öğrenciler gölün karşı yakasına geçerken ekmek almayı unutmuşlardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν, ελησμονησαν να λαβωσιν αρτους.

Unaccented Modern Greek Text

А учні Його, перейшовши на той бік, забули взяти хліба.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جھیل کو پار کرتے وقت شاگرد اپنے ساتھ کھانا لانا بھول گئے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi môn đồ đi đến bờ bên kia, quên đem bánh theo.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere

Latin Vulgate