Matthew 12:47

فَقَالَ لَهُ وَاحِدٌ: «هُوَذَا أُمُّكَ وَإِخْوَتُكَ وَاقِفُونَ خَارِجًا طَالِبِينَ أَنْ يُكَلِّمُوكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И някой Му каза: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.

Veren's Contemporary Bible

有人告诉他说:看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。

和合本 (简体字)

Reče mu netko: "Evo majke tvoje i braće tvoje, vani stoje i traže da s tobom govore."

Croatian Bible

I řekl jemu jeden: Aj, matka tvá i bratří tvoji stojí vně, chtíce s tebou mluviti.

Czech Bible Kralicka

Da sagde en til ham: "Se, din Moder og dine Brødre stå udenfor og begære at tale med dig."

Danske Bibel

En iemand zeide tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, zoekende U te spreken.

Dutch Statenvertaling

Kaj iu diris al li: Jen via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, dezirantaj paroli kun vi.

Esperanto Londona Biblio

پس شخصی به او گفت: «مادر و برادرانت بیرون ایستاده و می‌خواهند با تو صحبت كنند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin yksi sanoi hänelle: katso, äitis ja veljes seisovat ulkona, ja tahtovat sinua puhutella.

Finnish Biblia (1776)

Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa yon moun di Jezi: Men manman ou ak frè ou yo deyò a. Yo ta renmen pale avè ou.

Haitian Creole Bible

ויגד אליו הנה אמך ואחיך עמדים בחוץ ומבקשים לדבר אתך׃

Modern Hebrew Bible

किसी ने यीशु से कहा, “सुन तेरी माँ और तेरे भाई-बन्धु बाहर खड़े हैं और तुझसे बात करना चाहते हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda néki valaki: Ímé a te anyád és testvéreid odakünn állanak, és szólni akarnak veled.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E uno gli disse: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son la fuori che cercano di parlarti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy anankiray nanao taminy hoe: Indreo, ny reninao mbamin'ny rahalahinao mijanona ato ala-trano mitady hiteny aminao.

Malagasy Bible (1865)

A ka mea tetahi ki a ia, Na, tou whaea me ou teina te tu mai nei i waho, e whai ana kia korero ki a koe.

Maori Bible

Da sa en til ham: Se, din mor og dine brødre står utenfor og søker å få dig i tale.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł mu niektóry: Oto matka twoja i bracia twoi stoją przed domem, chcąc z tobą mówić.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci cineva I -a zis: ,,Iată, mama Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi caută să vorbească cu Tine.``

Romanian Cornilescu Version

Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade någon till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och vilja tala med dig.»

Swedish Bible (1917)

At may nagsabi sa kaniya, Narito, ang iyong ina at ang iyong mga kapatid ay nangakatayo sa labas, na ibig nilang makausap ka.

Philippine Bible Society (1905)

Birisi İsa’ya, “Bak, annenle kardeşlerin dışarıda duruyor, seninle görüşmek istiyorlar” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπε δε τις προς αυτον Ιδου, η μητηρ σου και οι αδελφοι σου ιστανται εξω, ζητουντες να λαλησωσι προς σε.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав хтось Йому: Ото мати Твоя й Твої браття стоять онде осторонь, і говорити з Тобою бажають.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کسی نے عیسیٰ سے کہا، ”آپ کی ماں اور بھائی باہر کھڑے ہیں اور آپ سے بات کرنا چاہتے ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Có người thưa cùng Ngài rằng: Ðây nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài, muốn nói cùng thầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te

Latin Vulgate