وَأَوْصَاهُمْ أَنْ لاَ يُظْهِرُوهُ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И им заръча да не разгласяват за Него,
Veren's Contemporary Bible
又嘱咐他们,不要给他传名。
和合本 (简体字)
i poprijeti im da ga ne prokazuju -
Croatian Bible
A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali,
Czech Bible Kralicka
Og han bød dem strengt, at de ikke måtte gøre ham kendt;
Danske Bibel
En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij Hem niet openbaar maken zouden;
Dutch Statenvertaling
kaj admonis ilin, ke ili ne konatigu lin;
Esperanto Londona Biblio
و به آنها دستور داد كه دربارهٔ او با کسی صحبت نكنند
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja hän haastoi heitä, häntä ilmoittamasta,
Finnish Biblia (1776)
et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er bedrohte sie, daß sie ihn nicht offenbar machten;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, li te pale sevè ak yo pou yo pa t' di ki moun li te ye.
Haitian Creole Bible
ויצו אתם בגערה שלא יגלהו׃
Modern Hebrew Bible
चेतावनी दी कि वे उसके बारे में लोगों को कुछ न बतायें।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És megfenyegeté őket, hogy őt ismertté ne tegyék;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e ordinò loro severamente di non farlo conoscere,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And charged them that they should not make him known:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
ary nandrara azy Izy tsy hanao izay hahafantarana Azy,
Malagasy Bible (1865)
A i whakatupato ano ia i a ratou kei whakakitea ia.
Maori Bible
Og han bød dem strengt at de ikke skulde gjøre ham kjent,
Bibelen på Norsk (1930)
I przygroził im, aby go nie objawiali,
Polish Biblia Gdanska (1881)
e advertiu-lhes que não o descobrissem;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
şi le -a poruncit cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut;
Romanian Cornilescu Version
Y él les encargaba eficazmente que no le descubriesen:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
men förbjöd dem strängeligen att utbreda ryktet om honom.
Swedish Bible (1917)
At ipinagbilin niya sa kanila, na siya'y huwag nilang ihayag:
Philippine Bible Society (1905)
Kim olduğunu açıklamamaları için onları uyardı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και παρηγγειλεν εις αυτους αυστηρως δια να μη φανερωσωσιν αυτον,
Unaccented Modern Greek Text
А Він наказав їм суворо Його не виявляти,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُنہیں تاکید کی، ”کسی کو میرے بارے میں نہ بتاؤ۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài cấm ngặt họ đừng cho ai biết Ngài;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et praecepit eis ne manifestum eum facerent
Latin Vulgate