وَفِي الْغَدِ لَمَّا خَرَجُوا مِنْ بَيْتِ عَنْيَا جَاعَ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А на сутринта, когато излязоха от Витания, Той огладня.
Veren's Contemporary Bible
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
和合本 (简体字)
Sutradan su izlazili iz Betanije, a on ogladnje.
Croatian Bible
A druhého dne, když vycházel z Betany, zlačněl.
Czech Bible Kralicka
Og den følgende Dag; da de gik ud fra Bethania, blev han hungrig.
Danske Bibel
En des anderen daags, als zij uit Bethanië gingen, hongerde Hem.
Dutch Statenvertaling
Kaj la morgaŭan tagon, post ilia eliro el Betania, li malsatis.
Esperanto Londona Biblio
روز بعد وقتی آنها از بیتعنیا بیرون آمدند، در بین راه عیسی گرسنه شد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja toisena päivänä, kuin he Betaniasta läksivät, isosi hän,
Finnish Biblia (1776)
Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und des folgenden Tages, als sie von Bethanien weggegangen waren, hungerte ihn.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nan denmen, antan yo t'ap soti Betani, Jezi te grangou.
Haitian Creole Bible
ויהי ממחרת בצאתם מבית היני וירעב׃
Modern Hebrew Bible
अगले दिन जब वे बैतनिय्याह से निकल रहे थे, उसे बहुत भूख लगी थी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És másnap, mikor Bethániából kimentek vala, megéhezék.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E il giorno seguente, quando furon usciti da Betania, egli ebbe fame.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nony ampitson'iny, rehefa niala tany Betania izy, dia noana Jesosy.
Malagasy Bible (1865)
Na, i te aonga ake, i a ratou kua puta i Petani, ka hiakai ia:
Maori Bible
Og den næste dag, da de gikk ut fra Betania, blev han hungrig.
Bibelen på Norsk (1930)
A drugiego dnia, gdy wychodzili z Betanii, łaknął.
Polish Biblia Gdanska (1881)
No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
A doua zi, după ce au ieşit din Betania, Isus a flămînzit.
Romanian Cornilescu Version
Y el día siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
När de dagen därefter voro på väg tillbaka från Betania, blev han hungrig.
Swedish Bible (1917)
At sa kinabukasan, pagkaalis nila sa Betania, ay nagutom siya.
Philippine Bible Society (1905)
Ertesi gün Beytanya’dan çıktıklarında İsa acıkmıştı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και τη επαυριον, αφου εξηλθον απο Βηθανιας, επεινασε
Unaccented Modern Greek Text
А назавтра, коли вони вийшли з Віфанії, Він зголоднів був.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اگلے دن جب وہ بیت عنیاہ سے نکل رہے تھے تو عیسیٰ کو بھوک لگی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Sáng ngày, khi đã lìa làng Bê-tha-ni rồi, thì Ngài đói.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et alia die cum exirent a Bethania esuriit
Latin Vulgate