Luke 9:47

فَعَلِمَ يَسُوعُ فِكْرَ قَلْبِهِمْ، وَأَخَذَ وَلَدًا وَأَقَامَهُ عِنْدَهُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Иисус, като видя мисълта на сърцето им, взе едно детенце, постави го при Себе Си и им каза:

Veren's Contemporary Bible

耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,

和合本 (简体字)

Znajući tu misao njihova srca, uzme Isus dijete, postavi ga uza se

Croatian Bible

Ježíš pak viděv přemyšlování srdce jejich, vzav dítě, postavil je podle sebe,

Czech Bible Kralicka

Men da Jesus så deres Hjertes Tanke, tog, han et Barn og stillede det hos sig.

Danske Bibel

Maar Jezus, ziende de overlegging hunner harten, nam een kindeken, en stelde dat bij Zich;

Dutch Statenvertaling

Sed Jesuo, vidinte la diskutadon de iliaj koroj, prenis infanon, kaj starigis lin apud si,

Esperanto Londona Biblio

عیسی فهمید كه در ذهنشان چه افكاری می‌گذرد، پس كودكی را گرفت و او را در كنار خود قرار داد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin Jesus näki heidän sydämensä ajatuksen, otti hän lapsen ja asetti tykönsä,

Finnish Biblia (1776)

Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als Jesus aber die Überlegung ihres Herzens sah, nahm er ein Kindlein und stellte es neben sich

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi vin konnen lide ki te nan tèt yo: li pran yon timoun piti li mete l' bò kote li.

Haitian Creole Bible

וירא ישוע את מחשבת לבם ויקח ילד ויעמידהו אצלו׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने जान लिया कि उनके मन में क्या विचार हैं। सो उसने एक बच्चे को लिया और उसे अपने पास खड़ा करके

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jézus pedig látván az ő szívök gondolatát, egy kis gyermeket megfogván, maga mellé állatá azt,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma Gesù, conosciuto il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo, se lo pose accanto, e disse loro:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jesosy nahalala ny fisainan'ny fony, dia nandray zaza anankiray ka nametraka azy teo anoloany;

Malagasy Bible (1865)

Otira, i te kitenga o Ihu i e whakaaroaronga a o ratou ngakau, ka mau ia ki tetahi tamaiti nohinohi, a whakaturia ana ki tona taha,

Maori Bible

Men da Jesus så deres hjertes tanke, tok han et lite barn og stilte det ved siden av sig

Bibelen på Norsk (1930)

A Jezus widząc myśl serca ich, wziąwszy dziecię, postawił je podle siebie,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus le -a cunoscut gîndul inimii, a luat un copilaş, l -a pus lîngă El,

Romanian Cornilescu Version

Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y púsole junto á sí,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Jesus förstod deras hjärtans tankar och tog ett barn och ställde det bredvid sig

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't pagkaunawa ni Jesus sa pangangatuwiran ng kanilang puso, ay kumuha siya ng isang maliit na bata, at inilagay sa kaniyang siping,

Philippine Bible Society (1905)

Akıllarından geçeni bilen İsa, küçük bir çocuğu tutup yanına çekti ve onlara şöyle dedi: “Bu çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur. Aranızda en küçük kim ise, işte en büyük odur.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε Ιησους, ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων, επιασε παιδιον και εστησεν αυτο πλησιον εαυτου

Unaccented Modern Greek Text

А Ісус, думку серця їх знавши, узяв дитину, і поставив її біля Себе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن عیسیٰ جانتا تھا کہ وہ کیا سوچ رہے ہیں۔ اُس نے ایک چھوٹے بچے کو لے کر اپنے پاس کھڑا کیا

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng trong lòng môn đồ, thì lấy một đứa con trẻ để gần mình,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se

Latin Vulgate