Luke 9:4

وَأَيَُّ بَيْتٍ دَخَلْتُمُوهُ فَهُنَاكَ أَقِيمُوا، وَمِنْ هُنَاكَ اخْرُجُوا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И в която къща влезете, там отсядайте и оттам тръгвайте на път.

Veren's Contemporary Bible

无论进那一家,就住在那里,也从那里起行。

和合本 (简体字)

U koju god kuću uđete, ondje ostanite pa odande dalje pođite.

Croatian Bible

A do kteréhožkoli domu vešli byste, tu zůstaňte, a odtud vyjděte.

Czech Bible Kralicka

Og hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive og derfra drage bort.

Danske Bibel

En in wat huis gij ook zult ingaan, blijft aldaar, en gaat van daar uit.

Dutch Statenvertaling

Kaj en kiun ajn domon vi eniros, tie loĝu, kaj el tie ekvojaĝu.

Esperanto Londona Biblio

هرگاه شما را در خانه‌ای می‌پذیرند تا وقتی در آن شهر هستید در آن خانه بمانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja johon huoneesen te tulette sisälle, siinä te olkaat ja siitä lähtekäät ulos.

Finnish Biblia (1776)

Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und in welches Haus irgend ihr eintretet, daselbst bleibet, und von dannen gehet aus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Rete nan yon sèl kay, kay kote y'a resevwa nou an, jouk nou pati kite peyi a.

Haitian Creole Bible

והבית אשר תבאו בו שם שבו לכם ומשם צאו׃

Modern Hebrew Bible

तुम जिस किसी घर के भीतर जाओ, वहीं ठहरो। और जब तक विदा लो, वहीं ठहरे रहो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És valamely házba bementek, ott maradjatok, és onnét induljatok tovább.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate e da quella ripartite.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izay trano hidiranareo, dia ao no itoero, ary avy ao indray no ialao.

Malagasy Bible (1865)

A ka tomo koutou ki tetahi whare, hei reira noho ai a haere noa i reira.

Maori Bible

Og i det hus I kommer inn i, der skal I bli, og fra det skal I dra videre.

Bibelen på Norsk (1930)

A do któregokolwiek domu wnijdziecie, tamże zostańcie, i stamtąd wynijdźcie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În orice casă veţi intra, să rămîneţi acolo, pînă veţi pleca din locul acela.

Romanian Cornilescu Version

Y en cualquiera casa en que entrareis, quedad allí, y de allí salid.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när I haven kommit in något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten.

Swedish Bible (1917)

At sa anomang bahay na inyong pasukin, doon kayo mangatira, at buhat doo'y magsialis kayo.

Philippine Bible Society (1905)

Hangi eve girerseniz, kentten ayrılıncaya dek orada kalın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εις ηντινα οικιαν εισελθητε, εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε.

Unaccented Modern Greek Text

І в який дім увійдете, зоставайтеся там, і звідти відходьте.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس گھر میں بھی تم جاتے ہو اُس میں اُس مقام سے چلے جانے تک ٹھہرو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hễ các ngươi vào nhà nào, hãy ở đó cho đến khi đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis

Latin Vulgate