فَامْتَلأُوا حُمْقًا وَصَارُوا يَتَكَالَمُونَ فِيمَا بَيْنَهُمْ مَاذَا يَفْعَلُونَ بِيَسُوعَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А те се изпълниха с луда ярост и се разговаряха помежду си какво биха могли да сторят на Иисус.
Veren's Contemporary Bible
他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
和合本 (简体字)
A oni se, izbezumljeni, počnu dogovarati što da poduzmu protiv Isusa.
Croatian Bible
Oni pak naplněni jsou hněvivou nemoudrostí, a rozmlouvali mezi sebou, co by učiniti měli Ježíšovi.
Czech Bible Kralicka
Men de bleve fulde af Raseri og talte med hverandre om, hvad de skulde gøre ved Jesus.
Danske Bibel
En zij werden vervuld met uitzinnigheid, en spraken samen met elkander, wat zij Jezus doen zouden.
Dutch Statenvertaling
Sed ili pleniĝis de frenezo, kaj interparoladis inter si, kion ili faru al Jesuo.
Esperanto Londona Biblio
امّا آنان بسیار خشمگین شده در میان خودشان به گفتوگو پرداختند كه با عیسی چه میتوانند بكنند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta he tulivat tyhmyyttä täyteen ja puhuivat keskenänsä, mitä heidän pitäis Jesukselle tekemän.
Finnish Biblia (1776)
Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen sich untereinander, was sie Jesu tun sollten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, lòt moun yo pa t' manke ankòlè; yo t'ap diskite yonn ak lòt sou sa yo ta kapab fè Jezi.
Haitian Creole Bible
והמה נמלאו חמה ויוסדו יחד מה לעשות לישוע׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु इस पर आग बबूला होकर वे आपस में विचार करने लगे कि यीशु का क्या किया जाये?
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Azok pedig eltelének esztelenséggel és beszélgetnek vala egymás közt, hogy mit cselekedjenek Jézussal?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed essi furon ripieni di furore e discorreano fra loro di quel che potrebbero fare a Gesù.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia safotry ny hatezerana izy ireo ka nioko ny amin'izay hanaovany an'i Jesosy.
Malagasy Bible (1865)
Na ki tonu ratou i te honohonoa; ka korerorero ki a ratou ano, me aha ranei a Ihu e ratou.
Maori Bible
Men de blev rent rasende, og talte med hverandre om hvad de skulde gjøre med Jesus.
Bibelen på Norsk (1930)
Ale oni napełnieni będąc szaleństwem, rozmawiali miedzy sobą, coby uczynić mieli Jezusowi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ei turbau de mînie, şi s'au sfătuit ce ar putea să facă lui Isus.
Romanian Cornilescu Version
Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos á los otros qué harían á Jesús.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men de blevo såsom ursinniga och talade med varandra om vad de skulle kunna företaga sig mot Jesus.
Swedish Bible (1917)
Datapuwa't sila'y nangapuno ng galit; at nangagsangusapan, kung ano ang kanilang magagawang laban kay Jesus.
Philippine Bible Society (1905)
Onlar ise öfkeden deliye döndüler ve aralarında İsa’ya ne yapabileceklerini tartışmaya başladılar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αυτοι δε επλησθησαν μανιας και συνωμιλουν προς αλληλους τι να καμωσιν εις τον Ιησουν.
Unaccented Modern Greek Text
А вони переповнились лютістю, і один з одним змовлялись, що робити з Ісусом?...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن وہ آپے میں نہ رہے اور ایک دوسرے سے بات کرنے لگے کہ ہم عیسیٰ سے کس طرح نپٹ سکتے ہیں؟
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng họ giận lắm, bèn bàn cùng nhau về việc mình có thể xử với Ðức Chúa Jêsus cách nào.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu
Latin Vulgate