وَلَمَّا فَعَلُوا ذلِكَ أَمْسَكُوا سَمَكًا كَثِيرًا جِدًّا، فَصَارَتْ شَبَكَتُهُمْ تَتَخَرَّقُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И когато направиха това, уловиха твърде много риба, така че мрежите им се прокъсваха.
Veren's Contemporary Bible
他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
和合本 (简体字)
Učiniše tako te uhvatiše veoma mnogo riba; mreže im se gotovo razdirale.
Croatian Bible
A když to učinili, zahrnuli množství veliké ryb, takže se trhala sít jejich.
Czech Bible Kralicka
Og da de gjorde det, fangede de en stor Mængde Fisk, og deres Garn sønderreves.
Danske Bibel
En als zij dat gedaan hadden, besloten zij een grote menigte vissen, en hun net scheurde.
Dutch Statenvertaling
Kaj tion farinte, ili enfermis grandan amason da fiŝoj, kaj iliaj retoj ekrompiĝis;
Esperanto Londona Biblio
آنها چنین كردند و آنقدر ماهی صید كردند كه نزدیک بود تورهایشان پاره شود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kuin he sen tekivät, sulkivat he suuren kalain paljouden, ja heidän verkkonsa repesi.
Finnish Biblia (1776)
L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz riß.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo lage senn lan; yo pran yon kantite pwason. Tèlman pwason yo te anpil, senn lan t'ap chire.
Haitian Creole Bible
ויעשו כן וילכדו דגים הרבה מאד ותקרע מכמרתם׃
Modern Hebrew Bible
जब उन्होंने जाल फेंके तो बड़ी संख्या में मछलियाँ पकड़ी गयीं। उनके जाल जैसे फट रहे थे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És ezt megtévén, halaknak nagy sokaságát keríték be; szakadoz vala pedig az ő hálójuk.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E fatto così, presero una tal quantità di pesci, che le reti si rompevano.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary rehefa nataony izany, dia nahazo hazandrano be dia be izy, ka efa nisy triatra ny haratony.
Malagasy Bible (1865)
A, no ta ratou meatanga i tenei, he mano tini nga ika i mau i a ratou: ka whakapakaru ta ratou kupenga.
Maori Bible
Og de gjorde så, og fanget en stor mengde fisk; og deres garn revnet.
Bibelen på Norsk (1930)
A gdy to uczynili, zagarnęli ryb mnóstwo wielkie, tak że się rwała sieć ich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dupăce le-au aruncat, au prins o aşa de mare mulţime de peşti că începeau să li se rupă mrejile.
Romanian Cornilescu Version
Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompía.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och när de hade gjort så, fingo de en stor hop fiskar i sina nät; och näten gingo sönder.
Swedish Bible (1917)
At nang magawa nila ito, ay nakahuli sila ng lubhang maraming isda; at nagkampupunit ang kanilang mga lambat;
Philippine Bible Society (1905)
[] Bunu yapınca öyle çok balık yakaladılar ki, ağları yırtılmaya başladı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και αφου εκαμον τουτο, συνεκλεισαν πληθος πολυ ιχθυων και διεσχιζετο το δικτυον αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
А зробивши оце, вони безліч риби набрали і їхній невід почав прориватись...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یہ کہہ کر اُنہوں نے گہرے پانی میں جا کر اپنے جال ڈال دیئے۔ اور واقعی، مچھلیوں کا اِتنا بڑا غول جالوں میں پھنس گیا کہ وہ پھٹنے لگے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Họ thả lưới xuống, được nhiều cá lắm, đến nỗi lưới phải đứt ra.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum
Latin Vulgate