Luke 13:26

حِينَئِذٍ تَبْتَدِئُونَ تَقُولُونَ: أَكَلْنَا قُدَّامَكَ وَشَرِبْنَا، وَعَلَّمْتَ فِي شَوَارِعِنَا!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава ще започнете да казвате: Ядохме и пихме пред Теб и по нашите улици си поучавал.

Veren's Contemporary Bible

那时,你们要说:我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。

和合本 (简体字)

Tada ćete početi govoriti: 'Pa mi smo s tobom jeli i pili, po našim si trgovima naučavao!'

Croatian Bible

Tedy počnete říci: Jídali jsme a píjeli před tebou, a na ulicech našich jsi učil.

Czech Bible Kralicka

da skulle I begynde at sige: vi spiste og drak for dine Øjne, og du lærte på vore Gader,

Danske Bibel

Alsdan zult gij beginnen te zeggen: Wij hebben in Uw tegenwoordigheid gegeten en gedronken, en Gij hebt in onze straten geleerd.

Dutch Statenvertaling

tiam vi ekparolos: Ni manĝis kaj trinkis antaŭ vi, kaj sur niaj stratoj vi instruadis;

Esperanto Londona Biblio

بعد شما خواهید گفت: 'ما با تو سر یک سفره خوردیم و نوشیدیم و تو در كوچه‌های ما، تعلیم می‌دادی.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin te rupeette sanomaan: me olemme syöneet ja juoneet sinun edessäs, ja meidän kaduillamme sinä opetit.

Finnish Biblia (1776)

Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

French Traduction de Louis Segond (1910)

alsdann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unseren Straßen hast du gelehrt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a n'a di: Nou te manje, nou te bwè ansanm avè ou, ou te moutre nou anpil bagay nan tout lari lakay nou.

Haitian Creole Bible

אז תחלו לאמר אכלנו ושתינו לפניך וברחבותינו למדת׃

Modern Hebrew Bible

तब तुम कहने लागोगे, ‘हमने तेरे साथ खाया, तेरे साथ पिया, तूने हमारी गलियों में हमें शिक्षा दी।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor kezditek mondani: Te előtted ettünk és ittunk, és a mi utczáinkon tanítottál;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora comincerete a dire: Noi abbiam mangiato e bevuto in tua presenza, e tu hai insegnato nelle nostre piazze!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary amin'izay ianareo dia hanao hoe: Nihinana sy nisotro teo anatrehanao izahay, ary nampianatra teny an-dalambenay Hianao.

Malagasy Bible (1865)

Ko reira koutou timata ai te mea, Kua kai matou, kua inu i tou aroaro, i whakaako ano koe i o matou huarahi.

Maori Bible

Da skal I begynne å si: Vi åt og drakk for dine øine, og du lærte på våre gater!

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy poczniecie mówić: Jadaliśmy przed tobą i pijali, i uczyłeś na ulicach naszych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci veţi începe să ziceţi: ,Noi am mîncat şi am băut în faţa Ta, şi în uliţele noastre ai învăţat pe norod.`

Romanian Cornilescu Version

Entonces comenzaréis á decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och I skolen då säga: 'Vi hava ju ätit och druckit med dig, och du har undervisat på våra gator.'

Swedish Bible (1917)

Kung magkagayo'y pasisimulan ninyong sabihin, Nagsikain kami at nagsiinom sa harap mo, at nagturo ka sa aming mga lansangan;

Philippine Bible Society (1905)

“O zaman, ‘Biz senin önünde yiyip içtik, sen de bizim sokaklarımızda öğrettin’ demeye başlayacaksınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τοτε θελετε αρχισει να λεγητε Εφαγομεν εμπροσθεν σου και επιομεν, και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας.

Unaccented Modern Greek Text

Тоді станете ви говорити: Ми їли й пили перед Тобою і на вулицях наших навчав Ти...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر تم کہو گے، ’ہم نے تو آپ کے سامنے ہی کھایا اور پیا اور آپ ہی ہماری سڑکوں پر تعلیم دیتے رہے۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ các ngươi sẽ thưa rằng: Chúng tôi đã ăn uống trước mặt Chúa, và Chúa đã dạy dỗ trong các chợ chúng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti

Latin Vulgate