فَقَالَ:«مَاذَا يُشْبِهُ مَلَكُوتُ اللهِ؟ وَبِمَاذَا أُشَبِّهُهُ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава каза: На какво прилича Божието царство? И с какво да го сравня?
Veren's Contemporary Bible
耶稣说: 神的国好像什么?我拿什么来比较呢?
和合本 (简体字)
Govoraše dakle: "Čemu je slično kraljevstvo Božje? Čemu da ga prispodobim?
Croatian Bible
I řekl Ježíš: Čemu podobno jest království Boží a k čemu je přirovnám?
Czech Bible Kralicka
Han sagde da: "Hvad ligner Guds Rige, og hvormed skal jeg ligne det?
Danske Bibel
En Hij zeide: Wien is het Koninkrijk Gods gelijk, en waarbij zal Ik hetzelve vergelijken?
Dutch Statenvertaling
Kaj li diris: Al kio similas la regno de Dio? kaj al kio mi ĝin komparu?
Esperanto Londona Biblio
عیسی به سخنان خود ادامه داد و فرمود: «پادشاهی خدا مانند چیست؟ آن را به چه چیز تشبیه كنم؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin hän sanoi: kenenkä vertainen on Jumalan valtakunta, ja kenenkä kaltaiseksi minä sen teen?
Finnish Biblia (1776)
Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jezi di yo: Ak ki bagay peyi kote Bondye Wa a sanble? Kisa m' ta di l' sanble ankò?
Haitian Creole Bible
ויאמר למה דומה מלכות האלהים ואל מה אמשילנה׃
Modern Hebrew Bible
सो उसने कहा, “परमेश्वर का राज्य कैसा है और मैं उसकी तुलना किससे करूँ?
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Monda pedig *Jézus:* Mihez hasonló az Isten országa? és mihez hasonlítsam azt?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Diceva dunque: A che è simile il regno di Dio, e a che l’assomiglierò io?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy Jesosy: Tahaka ny inona ny fanjakan'Andriamanitra? ary inona no hanoharako azy?
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea ia, He rite te rangatiratanga o te Atua ki te aha? a me whakarite e ahau ki te aha?
Maori Bible
Derfor sa han: Hvad er Guds rike likt, og hvad skal jeg ligne det med?
Bibelen på Norsk (1930)
Zatem rzekł Jezus: Komuż podobne jest królestwo Boże, a do czegoż je przypodobam?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
El a mai zis: ,,Cu ce se aseamănă Împărăţia lui Dumnezeu, şi cu ce o voi asemăna?
Romanian Cornilescu Version
Y dijo: ¿Á qué es semejante el reino de Dios, y á qué le compararé?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Så sade han då: »Vad är Guds rike likt, ja, vad skall jag likna det vid?
Swedish Bible (1917)
Sinabi nga niya, Sa ano tulad ang kaharian ng Dios? at sa ano ko itutulad?
Philippine Bible Society (1905)
Sonra İsa şunları söyledi: “Tanrı’nın Egemenliği neye benzer, onu neye benzeteyim?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ελεγε δε Με τι ειναι ομοια η βασιλεια του Θεου, και με τι να ομοιωσω αυτην;
Unaccented Modern Greek Text
Він же промовив: До чого подібне Царство Боже, і до чого його прирівняю?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
عیسیٰ نے کہا، ”اللہ کی بادشاہی کس چیز کی مانند ہے؟ مَیں اِس کا موازنہ کس سے کروں؟
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời giống như gì, ta lấy chi mà sánh với?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud
Latin Vulgate