وَمَنْ أَنْكَرَنِي قُدَّامَ النَّاسِ، يُنْكَرُ قُدَّامَ مَلاَئِكَةِ اللهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
но ако се отрече някой от Мен пред хората, ще бъде отречен и той пред Божиите ангели.
Veren's Contemporary Bible
在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
和合本 (简体字)
A tko mene zaniječe pred ljudima, bit će zanijekan pred anđelima Božjim."
Croatian Bible
Kdož by mne pak zapřel před lidmi, zapřínť bude před anděly Božími.
Czech Bible Kralicka
Og den, som har fornægtet mig for Menneskene, skal fornægtes for Guds Engle.
Danske Bibel
Maar wie Mij verloochenen zal voor de mensen, die zal verloochend worden voor de engelen Gods.
Dutch Statenvertaling
sed kiu malkonfesos min antaŭ la homoj, tiu estos malkonfesita antaŭ la anĝeloj de Dio.
Esperanto Londona Biblio
امّا هرکه در برابر مردم بگوید كه مرا نمیشناسد، در حضور فرشتگان خداناشناس محسوب خواهد شد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta joka minun kieltää ihmisten edessä, se pitää kiellettämän Jumalan enkelien edessä.
Finnish Biblia (1776)
mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
wer aber mich vor den Menschen verleugnet haben wird, der wird vor den Engeln Gottes verleugnet werden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, moun ki va di devan lèzòm li pa konnen m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, m'a kanpe devan zanj Bondye yo tou m'a di mwen pa konnen l'.
Haitian Creole Bible
ואשר יכחש בי לפני האדם הוא יכחש לפני מלאכי אלהים׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु वह जो मुझे दूसरों के सामने नकारेगा, उसे परमेश्वर के स्वर्गदूतों के सामने नकार दिया जायेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A ki pedig megtagad engem az emberek előtt, megtagadtatik az Isten angyalai előtt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa izay mandà Ahy eo anatrehan'ny olona, dia holavina kosa izy eo anatrehan'ny anjelin'Andriamanitra.
Malagasy Bible (1865)
Ki te whakakahore tetahi i ahau i te aroaro o nga tangata, ka whakakahoretia ano ia i te aroaro o nga anahera a te Atua.
Maori Bible
men den som fornekter mig for menneskene, han skal fornektes for Guds engler.
Bibelen på Norsk (1930)
Ale kto by się mię zaprzał przed ludźmi, zaprę się go przed Anioły Bożymi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
dar cine se va lepăda de Mine înaintea oamenilor, va fi lepădat şi el înaintea îngerilor lui Dumnezeu.
Romanian Cornilescu Version
Mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men den som förnekar mig inför människorna, han skall ock bliva förnekad inför Guds änglar.
Swedish Bible (1917)
Datapuwa't ang magkaila sa akin sa harap ng mga tao, ay ikakaila sa harap ng mga anghel ng Dios.
Philippine Bible Society (1905)
Ama kim beni insanlar önünde inkâr ederse, kendisi de Tanrı’nın melekleri önünde inkâr edilecek.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
οστις δε με αρνηθη ενωπιον των ανθρωπων, και ο Υιος του ανθρωπου θελει αρνηθη αυτον ενωπιον των αγγελων του Θεου.
Unaccented Modern Greek Text
Хто ж Мене відцурається перед людьми, того відцураються перед Анголами Божими.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن جو لوگوں کے سامنے میرا انکار کرے اُس کا بھی اللہ کے فرشتوں کے سامنے انکار کیا جائے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng ai chối ta trước mặt thiên hạ, thì họ sẽ bị chối trước mặt thiên sứ của Ðức Chúa Trời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei
Latin Vulgate