«جِئْتُ لأُلْقِيَ نَارًا عَلَى الأَرْضِ، فَمَاذَا أُرِيدُ لَوِ اضْطَرَمَتْ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Огън дойдох да хвърля на земята и как искам да се беше вече запалил!
Veren's Contemporary Bible
我来要把火丢在地上,倘若已经著起来,不也是我所愿意的吗?
和合本 (简体字)
"Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo!
Croatian Bible
Oheň přišel jsem pustiti na zemi, a co chci, jestliže již hoří?
Czech Bible Kralicka
Ild er jeg kommen at kaste på Jorden, og hvor vilde jeg, at den var optændt allerede!
Danske Bibel
Ik ben gekomen, om vuur op de aarde te werpen; en wat wil Ik, indien het alrede ontstoken is?
Dutch Statenvertaling
Mi alvenis, por ĵeti fajron sur la teron; kaj kion mi volas, se jam ĝi ekbrulis?
Esperanto Londona Biblio
«من آمدهام تا برروی زمین آتشی روشن كنم و ای كاش زودتر از این روشن میشد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Minä tuli sytyttämään tulta maan päälle, ja mitä minä tahdon, vaan että se jo palais?
Finnish Biblia (1776)
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ich bin gekommen, Feuer auf die Erde zu werfen; und was will ich, wenn es schon angezündet ist?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen vini jete yon dife sou latè. Mwen ta renmen wè dife sa a limen deja!
Haitian Creole Bible
להפיל אש על הארץ באתי ומה חפץ אני כי כבר בערה׃
Modern Hebrew Bible
“मैं धरती पर एक आग भड़काने आया हूँ। मेरी कितनी इच्छा है कि वह कदाचित् अभी तक भड़क उठती।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Azért jöttem, hogy e világra tüzet bocsássak: és mit akarok, ha *az* immár meggerjedett?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tonga hanipy afo etỳ ambonin'ny tany Aho, ka manao ahoana ny faniriako mba hirehetan'izany sahady?
Malagasy Bible (1865)
I haere mai ahau ki te maka kapura ki te whenua; a ka pehea ahau, mehemea kua ka ke?
Maori Bible
Ild er jeg kommet for å kaste på jorden; og hvor gjerne jeg vilde den alt var tendt!
Bibelen på Norsk (1930)
Przyszedłem, abym ogień puścił na ziemię, i czegoż chcę, jeźli już gore?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Eu am venit să arunc un foc pe pămînt. Şi ce vreau decît să fie aprins chiar acum!
Romanian Cornilescu Version
Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jag har kommit för att tända en eld på jorden; och huru gärna ville jag icke att den redan brunne!
Swedish Bible (1917)
Ako'y naparito upang maglagay ng apoy sa lupa; at ano pa ang iibigin ko, kung magningas na?
Philippine Bible Society (1905)
“Ben dünyaya ateş yağdırmaya geldim. Keşke bu ateş daha şimdiden alevlenmiş olsaydı!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Πυρ ηλθον να βαλω εις την γην, και τι θελω, εαν ηδη ανηφθη;
Unaccented Modern Greek Text
Я прийшов огонь кинути на землю, і як Я прагну, щоб він уже запалав!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں زمین پر آگ لگانے آیا ہوں، اور کاش وہ پہلے ہی بھڑک رہی ہوتی!
Urdu Geo Version (UGV)
Ta đã đến quăng lửa xuống đất; nếu cháy lên rồi, ta còn ước ao chi nữa!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur
Latin Vulgate