فَلاَ تَطْلُبُوا أَنْتُمْ مَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَشْرَبُونَ وَلاَ تَقْلَقُوا،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И така, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не бъдете неспокойни;
Veren's Contemporary Bible
你们不要求吃什么,喝什么,也不要罣心;
和合本 (简体字)
"Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se!
Croatian Bible
I vy nestarejte se o to, co byste jedli, aneb co byste pili, aniž o to tak velmi pečujte.
Czech Bible Kralicka
Og I, spørger ikke efter, hvad I skulle spise, og hvad I skulle drikke; og værer ikke ængstelige!
Danske Bibel
En gijlieden, vraagt niet, wat gij eten, of wat gij drinken zult; en weest niet wankelmoedig.
Dutch Statenvertaling
Kaj ne serĉu, kion vi manĝos, kaj kion vi trinkos, kaj ne estu dubemaj.
Esperanto Londona Biblio
برای آنچه میخورید و میآشامید اینقدر تقلّا نكنید و نگران نباشید،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sentähden, älkäät etsikö, mitä teidän syömän eli juoman pitää, ja älkäät surulliset olko.
Finnish Biblia (1776)
Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und ihr, trachtet nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pa bay kò nou traka pou n' toujou ap chache sa pou n' manje ak sa pou n' bwè.
Haitian Creole Bible
גם אתם אל תדרשו מה תאכלו ומה תשתו ואל תהלכו בגדלות׃
Modern Hebrew Bible
“और चिन्ता मत करो कि तुम क्या खाओगे और क्या पीओगे। इनके लिये मत सोचो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ti se kérdezzétek, mit egyetek vagy mit igyatok; és ne kételkedjetek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Koa aza mitady izay hohaninareo na izay hosotroinareo ianareo, ary aza miahanahana.
Malagasy Bible (1865)
Kaua ra e rapu ki ta koutou e kai ai, ki ta koutou e inu ai, kaua e tirengi noa te whakaaro.
Maori Bible
Så skal da I heller ikke søke efter hvad I skal ete, eller hvad I skal drikke, og ikke la eders tanker fare hit og dit.
Bibelen på Norsk (1930)
Wy tedy nie pytajcie się, co byście jeść, albo co byście pić mieli, ani wysoko latajcie myślami waszemi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să nu căutaţi ce veţi mînca sau ce veţi bea, şi nu vă frămîntaţi mintea.
Romanian Cornilescu Version
Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber: ni estéis en ansiosa perplejidad.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Söken därför icke heller I efter vad I skolen äta, eller vad I skolen dricka, och begären icke vad som är för högt.
Swedish Bible (1917)
At huwag ninyong pagsikapan kung ano ang inyong kakanin, at kung ano ang inyong iinumin, o huwag man kayo'y mapagalinlangang pagiisip.
Philippine Bible Society (1905)
‘Ne yiyeceğiz, ne içeceğiz?’ diye düşünüp tasalanmayın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και σεις μη ζητειτε τι να φαγητε η τι να πιητε, και μη ησθε μετεωροι
Unaccented Modern Greek Text
І не шукайте, що будете їсти, чи що будете пити, і не клопочіться.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِس کی تلاش میں نہ رہنا کہ کیا کھاؤ گے یا کیا پیؤ گے۔ ایسی باتوں کی وجہ سے بےچین نہ رہو۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy các ngươi đừng kiếm đồ ăn đồ uống, cũng đừng có lòng lo lắng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
Latin Vulgate