Luke 12:21

هكَذَا الَّذِي يَكْنِزُ لِنَفْسِهِ وَلَيْسَ هُوَ غَنِيًّا ِللهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така става с този, който събира имот за себе си, а не е богат спрямо Бога.

Veren's Contemporary Bible

凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。

和合本 (简体字)

Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu."

Croatian Bible

Takť jest každý, kdož sobě shromažďuje, a není v Bohu bohatý.

Czech Bible Kralicka

Således er det med den, som samler sig Skatte og ikke er rig i Gud."

Danske Bibel

Alzo is het met dien, die zichzelven schatten vergadert, en niet rijk is in God.

Dutch Statenvertaling

Tia estas tiu, kiu kolektas por si trezoron, kaj ne estas riĉa rilate Dion.

Esperanto Londona Biblio

این است عاقبت مردی كه برای خود ثروت می‌اندوزد ولی پیش خدا دست‌خالی است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin on myös se, joka itsellensä tavaraa kokoo, ja ei ole rikas Jumalassa.

Finnish Biblia (1776)

Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Also ist der für sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Bezug auf Gott.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi di yo ankò: Se konsa sa ye tou pou moun k'ap ranmase byen pou tèt pa l' men ki pa rich devan Bondye.

Haitian Creole Bible

זה חלק האצר לו אצרות ולא יעשיר באלהים׃

Modern Hebrew Bible

“देखो, उस व्यक्ति के साथ भी कुछ ऐसा ही हुआ है, वह अपने लिए भंडार भरता है किन्तु परमेश्वर की दृष्टि में वह धनी नहीं है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Így van dolga annak, a ki kincset takar magának, és nem az Istenben gazdag.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Toy izany izay mihary harena ho an'ny tenany ihany, nefa tsy mba manan-karena ny amin'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

Na, ka pena te tangata e whakapuranga ana i te taonga mana ake, a kahore e hua tana whaka te Atua.

Maori Bible

Således er det med den som samler sig skatter og ikke er rik i Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

Takci jest, który sobie skarbi, a nie jest w Bogu bogaty.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tot aşa este şi cu cel ce îşi adună comori pentru el, şi nu se îmbogăţeşte faţă de Dumnezeu.``

Romanian Cornilescu Version

Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så går det den som samlar skatter åt sig själv, men icke är rik inför Gud.»

Swedish Bible (1917)

Gayon nga ang nagpapakayaman sa ganang kaniyang sarili, at hindi mayaman sa Dios.

Philippine Bible Society (1905)

“Kendisi için servet biriktiren, ama Tanrı katında zengin olmayan kişinin sonu böyle olur.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτω θελει εισθαι οστις θησαυριζει εις εαυτον και δεν πλουτει εις Θεον.

Unaccented Modern Greek Text

Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہی اُس شخص کا انجام ہے جو صرف اپنے لئے چیزیں جمع کرتا ہے جبکہ وہ اللہ کے سامنے غریب ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hễ ai thâu trử của cho mình mà không giàu có nơi Ðức Chúa Trời thì cũng như vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives

Latin Vulgate