Luke 11:16

وَآخَرُونَ طَلَبُوا مِنْهُ آيَةً مِنَ السَّمَاءِ يُجَرِّبُونَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А други, изпитвайки Го, искаха от Него знамение от небето.

Veren's Contemporary Bible

又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。

和合本 (简体字)

A drugi su iskušavajući ga, tražili od njega kakav znak s neba.

Croatian Bible

A jiní pokoušejíce ho, znamení s nebe hledali od něho.

Czech Bible Kralicka

Men andre fristede ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen..

Danske Bibel

En anderen, Hem verzoekende, begeerden van Hem een teken uit den hemel.

Dutch Statenvertaling

Kaj aliaj, tentante lin, postulis de li signon el la ĉielo.

Esperanto Londona Biblio

دیگران از راه امتحان از او تقاضای نشانه‌ای آسمانی كردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta muut kiusasivat häntä ja anoivat häneltä tunnustähteä taivaasta.

Finnish Biblia (1776)

Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Andere aber, ihn versuchend, forderten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gen lòt ki te vle pran l' nan pèlen: yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba l' pouvwa sa a.

Haitian Creole Bible

ויש אשר נסוהו וישאלו ממנו אות מן השמים׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु औरों ने उसे परखने के लिये किसी स्वर्गीय चिन्ह की माँग की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mások meg, kísértvén őt, mennyei jelt kívánának tőle.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed altri, per metterlo alla prova, chiedevano da lui un segno dal cielo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny sasany kosa naka fanahy Azy ka nangataka famantarana taminy avy any an-danitra.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakamatautau etahi, ka mea ki tetahi tohu i a ia i te rangi.

Maori Bible

Andre igjen fristet ham og krevde et tegn fra himmelen av ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Drudzy zasię kusząc go, żądali znamienia od niego z nieba.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Alţii, ca să -L ispitească, Îi cereau un semn, din cer.

Romanian Cornilescu Version

Y otros, tentando, pedían de él señal del cielo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och några andra ville sätta honom på prov och begärde av honom ett tecken från himmelen.

Swedish Bible (1917)

At ang mga iba sa pagtukso sa kaniya'y hinanapan siya ng isang tanda na mula sa langit.

Philippine Bible Society (1905)

[] Bazıları ise O’nu denemek amacıyla gökten bir belirti göstermesini istediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλοι δε πειραζοντες εζητουν παρ αυτου σημειον εξ ουρανου.

Unaccented Modern Greek Text

А інші, випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اَوروں نے اُسے آزمانے کے لئے کسی الٰہی نشان کا مطالبہ کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ khác muốn thử Ngài, thì xin Ngài một dấu lạ từ trời xuống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo

Latin Vulgate