Leviticus 24:12

فَوَضَعُوهُ فِي الْمَحْرَسِ لِيُعْلَنَ لَهُمْ عَنْ فَمِ الرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И го поставиха под стража, докато им се обяви волята на ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。

和合本 (简体字)

Stave ga u zatvor dok im se ne očituje volja Jahvina.

Croatian Bible

A dali jej do vězení, až by jim bylo oznámeno, co s ním Bůh káže učiniti.

Czech Bible Kralicka

Og de satte ham i Varetægt for at få en Kendelse af HERRENs Mund.

Danske Bibel

En zij leidden hem in de gevangenis, opdat hem, naar den mond des HEEREN, verklaring geschieden zou.

Dutch Statenvertaling

Kaj oni metis lin en malliberejon, ĝis oni ricevos precizan decidon de la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

او را توقیف کردند تا ببینند خواست خداوند برای او چیست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja panivat hänen vankeuteen niinkauvaksi, että heille olis selkiä päätös annettu Herran suusta.

Finnish Biblia (1776)

On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que l'Eternel ordonnerait.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie legten ihn in Gewahrsam, damit ihnen nach dem Munde Jehovas beschieden werde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo mete msye yon kote ak moun pou veye l', pandan Moyiz menm t'ap tann Seyè a vin di l' sa pou l' fè.

Haitian Creole Bible

ויניחהו במשמר לפרש להם על פי יהוה׃

Modern Hebrew Bible

लोगों ने लड़के को कैदी की तरह पकड़े रखा और तब तक प्रतीक्षा की, जब तक यहोवा का आदेश उन्हें स्पष्ट रूप से ज्ञात नहीं हो गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És őrizet alá veték azt, míg kijelentést nyernének az Úr akarata felől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Lo misero in prigione, finché fosse deciso che cosa fare per ordine dell’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary nambenany izy, mandra-paha-fantany izay ho didin'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

Na ka hoatu ia e ratou kia tiakina, ma te kupu hoki a Ihowa te tikanga ki a ratou.

Maori Bible

De satte ham fast, forat de kunde få avgjørelse ved et ord fra Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

I podali go do więzienia, ażby im oznajmiono, co z nim rozkaże Pan czynić.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Puseram-no, pois, em detenção, até que se lhes fizesse declaração pela boca do Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

L-au aruncat în temniţă, pînă va spune Moise ce va porunci Domnul.

Romanian Cornilescu Version

Y pusiéronlo en la cárcel, hasta que les fuese declarado por palabra de JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de satte honom i förvar, för att de skulle få hans dom bestämd efter HERRENS befallning.

Swedish Bible (1917)

At siya'y kanilang inilagay sa bilangguan hanggang sa ang hatol ay ipahayag sa kanila ng bibig ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Adamı göz altına alıp RAB’bin kararını beklediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εβαλον αυτον εις φυλακην, εωσου φανερωθη εις αυτους η θελησις του Κυριου.

Unaccented Modern Greek Text

І посадили його під сторожу аж до вияснення через уста Господні.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہاں اُنہوں نے اُسے پہرے میں بٹھا کر رب کی ہدایت کا انتظار کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Mẹ nó tên là Sê-lô-mít, con gái của Ðiệp-ri, thuộc về chi phái Ðan.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

miseruntque eum in carcerem donec nossent quid iuberet Dominus

Latin Vulgate