وَيُلْقِي هَارُونُ عَلَى التَّيْسَيْنِ قُرْعَتَيْنِ: قُرْعَةً لِلرَّبِّ وَقُرْعَةً لِعَزَازِيلَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Аарон да хвърли жребий за двата козела — един жребий за ГОСПОДА и един жребий за освобождение.
Veren's Contemporary Bible
为那两只羊拈阄,一阄归与耶和华,一阄归与阿撒泻勒。
和合本 (简体字)
Neka Aron baci kocke za oba jarca te jednoga odredi kockom Jahvi, a drugoga Azazelu.
Croatian Bible
I dá Aron na ty dva kozly losy, los jeden Hospodinu, a los druhý Azazel.
Czech Bible Kralicka
Og Aron skal kaste Lod om de to Bukke, et Lod for HERREN og et for Azazel;
Danske Bibel
En Aäron zal de loten over die twee bokken werpen: een lot voor den HEERE, en een lot voor den weggaanden bok.
Dutch Statenvertaling
Kaj Aaron faros lotojn pri la du kaproj: unu loton por la Eternulo kaj la duan loton por Azazel.
Esperanto Londona Biblio
سپس هارون قرعه بیندازد تا معلوم شود که کدام بُز از آن خداوند و کدامیک را باید در بیابان رها کند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Aaronin pitää heittämän arvan kahdesta kauriista: toisen arvan Herralle, ja toisen vapaalle kauriille.
Finnish Biblia (1776)
Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l'Eternel et un sort pour Azazel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Aaron soll Lose werfen über die zwei Böcke, ein Los für Jehova und ein Los für Asasel.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Apre sa, l'a tire osò ak de ti wòch, yonn make: Pou Seyè a, lòt la: Pou Azazèl.
Haitian Creole Bible
ונתן אהרן על שני השעירם גורלות גורל אחד ליהוה וגורל אחד לעזאזל׃
Modern Hebrew Bible
हारून दोनों बकरों के लिए चिट्ठी डालेगा। एक चिट्ठी यहोवा के लिए होगी। दूसरी चिट्ठी अजाजेल के लिए होगी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És vessen sorsot Áron a két bakra; egyik sorsot az Úrért, a másik sorsot Azázelért.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Aaronne trarrà le sorti per vedere qual de’ due debba essere dell’Eterno e quale di Azazel.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hanaovan'i Arona filokana ny osilahy roa: ny loka anankiray ho an'i Jehovah, ary ny loka anankiray ho an'i Azazela.
Malagasy Bible (1865)
Na ka maka he rota e Arona mo nga koati e rua, tetahi rota mo ta Ihowa, tetahi rota mo te koati haere noa.
Maori Bible
Og Aron skal kaste lodd om de to gjetebukker, ett lodd for Herren og ett lodd for Asasel.
Bibelen på Norsk (1930)
I rzuci Aaron na oba kozły losy, los jeden Panu, a los drugi Azazelowi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E Arão lançará sortes sobre os dois bodes: uma pelo Senhor, e a outra por Azazel.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Aaron să arunce sorţi pentru cei doi ţapi: un sorţ pentru Domnul, şi un sorţ pentru Azazel.
Romanian Cornilescu Version
Y echará suertes Aarón sobre los dos machos de cabrío; la una suerte por JEHOVÁ, y la otra suerte por Azazel.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och Aron skall draga lott om de två bockarna: en lott för HERREN och en lott för Asasel.
Swedish Bible (1917)
At pagsasapalaran ni Aaron ang dalawang kambing; ang isang kapalaran ay sa Panginoon at ang isang kapalaran ay kay Azazel.
Philippine Bible Society (1905)
İkisi üzerine kura çekecek. Biri RAB için, biri Azazel için.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και θελει ριψει ο Ααρων κληρους επι τους δυο τραγους ενα κληρον δια τον Κυριον και ενα κληρον δια τον τραγον τον απολυτεον.
Unaccented Modern Greek Text
І кине Аарон на обох тих козлів жеребки, один жеребок для Господа, і один жеребок для Азазеля.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہاں وہ قرعہ ڈال کر ایک کو رب کے لئے چنے اور دوسرے کو عزازیل کے لئے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðoạn, A-rôn bắt thăm cho hai con dê đực, một thăm về phần Ðức Giê-hô-va, một thăm về phần A-xa-sên.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
mittens super utrumque sortem unam Domino et alteram capro emissario
Latin Vulgate