Leviticus 16:7

وَيَأْخُذُ التَّيْسَيْنِ وَيُوقِفُهُمَا أَمَامَ الرَّبِّ لَدَى بَابِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да вземе и двата козела и да ги представи пред ГОСПОДА при входа на шатъра за срещане.

Veren's Contemporary Bible

也要把两只公山羊安置在会幕门口、耶和华面前,

和合本 (简体字)

neka uzme oba jarca i postavi ih pred Jahvu na ulaz u Šator sastanka.

Croatian Bible

Potom vezme ty dva kozly a postaví je před Hospodinem u dveří stánku úmluvy.

Czech Bible Kralicka

Derefter skal han tage de to Bukke og stille dem frem for HERRENs Åsyn ved Indgangen til Åbenbaringsteltet.

Danske Bibel

Hij zal ook beide bokken nemen, en hij zal die stellen voor het aangezicht des HEEREN, aan de deur van de tent der samenkomst.

Dutch Statenvertaling

Kaj li prenos la du kaprojn, kaj starigos ilin antaŭ la Eternulo, ĉe la pordo de la tabernaklo de kunveno.

Esperanto Londona Biblio

سپس دو بُز را گرفته، به حضور خداوند در برابر دروازهٔ خیمهٔ مقدّس ببرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sitte ottaman ne kaksi kaurista asettaaksensa Herran eteen, seurakunnan majan ovella.

Finnish Biblia (1776)

Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er soll die zwei Böcke nehmen und sie vor Jehova stellen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, l'a pran de bouk kabrit yo, l'a mennen yo devan pòt Tant Randevou a. L'a prezante yo devan lotèl Bondye a.

Haitian Creole Bible

ולקח את שני השעירם והעמיד אתם לפני יהוה פתח אהל מועד׃

Modern Hebrew Bible

“इसके बाद हारून दो बकरे लेगा और मिलापवाले तमबू के द्वार पर यहोवा के सामने लाएगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azután vegye elő a két kecskebakot, és állassa azokat az Úr elé a gyülekezet sátorának nyílásához,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi prenderà i due capri, e li presenterà davanti all’Eterno all’ingresso della tenda di convegno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary dia halainy koa ny osilahy roa ka hapetrany eo anatrehan'i Jehovah, eo anoloan'ny varavaran'ny trano-lay fihaonana.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mau ia ki nga koati e rua, ka tapae ki te aroaro o Ihowa ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga.

Maori Bible

Og han skal ta de to gjetebukker og stille dem frem for Herrens åsyn, ved inngangen til sammenkomstens telt.

Bibelen på Norsk (1930)

Weźmie też dwu kozłów, a postawi je przed Panem u drzwi namiotu zgromadzenia.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também tomará os dois bodes, e os porá perante o Senhor, à porta da tenda da revelação.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să ia cei doi ţapi, şi să -i pună înaintea Domnului, la uşa cortului întîlnirii.

Romanian Cornilescu Version

Después tomará los dos machos de cabrío, y los presentará delante de JEHOVÁ á la puerta del tabernáculo del testimonio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan skall han taga de två bockarna och ställa dem inför HERRENS ansikte, vid ingången till uppenbarelsetältet.

Swedish Bible (1917)

At kukunin niya ang dalawang kambing at ilalagay niya sa harap ng Panginoon sa pintuan ng tabernakulo ng kapisanan.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra iki tekeyi alıp RAB’bin huzuruna, Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne götürecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελει λαβει τους δυο τραγους και στησει αυτους ενωπιον του Κυριου εις την θυραν της σκηνης του μαρτυριου.

Unaccented Modern Greek Text

І візьме він обох тих козлів, та й поставить їх перед Господнім лицем при вході скинії заповіту.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر وہ دونوں بکروں کو ملاقات کے خیمے کے دروازے پر رب کے سامنے لے آئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kế đó người phải bắt hai con dê đực, đem để trước mặt Ðức Giê-hô-va, tại nơi cửa hội mạc.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

duos hircos stare faciet coram Domino in ostio tabernaculi testimonii

Latin Vulgate