فَكَلَّمَ أَيْضًا أَهْلَ فَنُوئِيلَ قَائِلاً: «عِنْدَ رُجُوعِي بِسَلاَمٍ أَهْدِمُ هذَا الْبُرْجَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава той също говори на фануилските мъже и каза: Когато се върна в мир, ще съборя тази кула!
Veren's Contemporary Bible
他向毗努伊勒人说:「我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。」
和合本 (简体字)
On zaprijeti i Penuelcima: "Kad se vratim kao pobjednik, porušit ću ovu kulu."
Croatian Bible
I řekl obyvatelům Fanuel: Když se navrátím v pokoji, zbořím věži tuto.
Czech Bible Kralicka
tiltalte han dem på lignende Måde og sagde: "Når jeg kommer uskadt tilbage, vil jeg nedbryde Borgen her!"
Danske Bibel
Daarom sprak hij ook tot de lieden van Pnuël, zeggende: Als ik met vrede wederkome, zal ik deze toren afwerpen.
Dutch Statenvertaling
Kaj li diris ankaŭ al la loĝantoj de Penuel jene: Kiam mi revenos feliĉe, mi detruos ĉi tiun turon.
Esperanto Londona Biblio
جدعون به مردم فنوعیل گفت: «وقتی به سلامتی بازگردم این بُرج را ویران میکنم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin puhui hän myös Penuelin kansalle, sanoen: kuin minä rauhassa palajan, kukistan minä tämän tornin.
Finnish Biblia (1776)
Et il dit aussi aux gens de Penuel: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Da sprach er auch zu den Männern von Pnuel und sagte: Wenn ich in Frieden zurückkomme, so werde ich diesen Turm niederreißen!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jedeyon di yo: -Mwen gen pou m' tounen apre batay la! Lè sa a, m'ap kraze gwo fò won sa a.
Haitian Creole Bible
ויאמר גם לאנשי פנואל לאמר בשובי בשלום אתץ את המגדל הזה׃
Modern Hebrew Bible
इसलिए गिदोन ने पनूएल के लोगों से कहा, “जब मैं विजय प्राप्त करूँगा तब मैं यहाँ आऊँगा और तुम्हारी इस मीनार को गिरा दूँगा।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És szóla a Pénuel férfiainak is, mondván: Mikor békességben visszatérek, lerontom ezt a tornyot.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed egli disse anche a quei di Penuel: "Quando tornerò in pace, abbatterò questa torre".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia niteny tamin'ny mponina tao Penoela izy ka nanao hoe: Raha tafaverina soa aman-tsara aho, dia horavako ity tilikambo ity.
Malagasy Bible (1865)
Na ka korero ano hoki ia ki nga tangata o Penuere, ka mea, Ka hoki mai ahau i runga i te pai, ka wahia e ahau tenei pourewa.
Maori Bible
Da sa han til dem og: Når jeg kommer vel hjem igjen, vil jeg rive ned dette tårn.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy też powiedział mężom z Fanuel, mówiąc: Gdy się wrócę w pokoju, rozwalę tę wieżę.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Por isso falou também aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi a zis şi celor din Penuel: ,,Cînd mă voi întoarce în pace, voi dărîma turnul acesta.``
Romanian Cornilescu Version
Y él habló también á los de Penuel, diciendo: Cuando yo tornare en paz, derribaré esta torre.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sade han ock till männen i Penuel: »När jag kommer välbehållen tillbaka, skall jag riva ned detta torn.»
Swedish Bible (1917)
At sinalita niya naman sa mga lalake sa Penuel, na sinasabi, Pagbabalik kong payapa, ay aking ilalagpak ang moog na ito.
Philippine Bible Society (1905)
Gidyon onlara, “Esenlik içinde döndüğüm zaman bu kuleyi yıkacağım” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο δε ειπε και προς τους ανδρας της Φανουηλ, λεγων, Οταν επιστρεψω εν ειρηνη, θελω κατασκαψει τον πυργον τουτον.
Unaccented Modern Greek Text
І він сказав також до людей Пенуїлу, говорячи: Коли я вертатимусь у мирі, розіб'ю оцю вежу.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یہ سن کر اُس نے کہا، ”جب مَیں سلامتی سے واپس آؤں گا تو تمہارا یہ بُرج گرا دوں گا!“
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy, người cũng nói với dân Phê-nu-ên rằng: Khi ta trở về bình an, ắt sẽ phá hủy cái tháp nầy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixit itaque et eis cum reversus fuero victor in pace destruam turrem hanc
Latin Vulgate