Judges 2:4

وَكَانَ لَمَّا تَكَلَّمَ مَلاَكُ الرَّبِّ بِهذَا الْكَلاَمِ إِلَى جَمِيعِ بَنِي إِسْرَائِيلَ، أَنَّ الشَّعْبَ رَفَعُوا صَوْتَهُمْ وَبَكَوْا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато Ангелът ГОСПОДЕН изговори тези думи на всичките израилеви синове, народът издигна гласа си и заплака.

Veren's Contemporary Bible

耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。

和合本 (简体字)

Kad Anđeo Jahvin izreče te riječi svim Izraelcima, narod zakuka i zaplaka.

Croatian Bible

I stalo se, když mluvil anděl Hospodinův slova tato všechněm synům Izraelským, že pozdvihl hlasu svého lid a plakal.

Czech Bible Kralicka

Da HERRENs Engel talede disse Ord til alle Israelitterne, brast Folket i Gråd.

Danske Bibel

En het geschiedde, als de Engel des HEEREN deze woorden tot alle kinderen Israëls gesproken had, zo hief het volk zijn stem op en weende.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam la anĝelo de la Eternulo parolis tiujn vortojn al ĉiuj Izraelidoj, la popolo levis sian voĉon kaj ploris.

Esperanto Londona Biblio

وقتی فرشتهٔ خداوند این سخنان را گفت، تمام مردم اسرائیل با صدای بلند، گریه کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin Herran enkeli nämät sanat puhunut oli kaikille Israelin lapsille, korotti kansa äänensä ja itki;

Finnish Biblia (1776)

Lorsque l'envoyé de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als der Engel Jehovas diese Worte zu allen Kindern Israel redete, da erhob das Volk seine Stimme und weinte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè zanj Seyè a fin di yo sa, tout pèp la pran kriye.

Haitian Creole Bible

ויהי כדבר מלאך יהוה את הדברים האלה אל כל בני ישראל וישאו העם את קולם ויבכו׃

Modern Hebrew Bible

स्वर्गदूत इस्राएल के लोगों को यहोवा का सन्देश जब दे चुका, तब लोग जोर से रो पड़े।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn, hogy mikor az Úrnak angyala ezeket mondá az Izráel minden fiainak: felemelé a nép az ő szavát és síra.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Appena l’angelo dell’Eterno ebbe detto queste parole a tutti i figliuoli d’Israele, il popolo si mise a piangere ad alta voce.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony niteny izany teny izany tamin'ny Zanak'Isiraely rehetra Ilay Anjelin'i Jehovah, dia nanandratra ny feony ny vahoaka ka nitomany.

Malagasy Bible (1865)

A, no te korerotanga a te anahera a Ihowa i enei kupu ki nga tamariki katoa a Iharaira, ka ara te reo o te iwi, ka tangi.

Maori Bible

Og da Herrens engel talte disse ord til alle Israels barn, gråt folket høit.

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, gdy mówił Anioł Pański te słowa do wszystkich synów Izraelskich, że lud podniósł głos swój , i płakali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tendo o anjo do Senhor falado estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După ce a spus Îngerul Domnului aceste vorbe tuturor copiilor lui Israel, poporul a ridicat glasul şi a plîns.

Romanian Cornilescu Version

Y como el ángel de JEHOVÁ habló estas palabras á todos los hijos de Israel, el pueblo lloró en alta voz.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När HERRENS ängel hade talat dessa ord till alla Israels barn, brast folket ut i gråt.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, pagkasalita ng anghel ng Panginoon ng mga salitang ito sa lahat ng mga anak ni Israel, na inilakas ng bayan ang kanilang tinig at umiyak.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin meleği sözlerini bitirince bütün İsrail halkı hıçkıra hıçkıra ağlamaya başladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και καθως ελαλησεν ο αγγελος του Κυριου τους λογους τουτους προς παντας τους υιους Ισραηλ, ο λαος υψωσε την φωνην αυτου και εκλαυσε.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, як Ангол Господній говорив ці слова до всіх Ізраїлевих синів, то народ підніс свій голос, та й заплакав.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب کے فرشتے کی یہ بات سن کر اسرائیلی خوب روئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va vừa nói dứt lời nầy cho cả dân Y-sơ-ra-ên, thì cả dân sự bèn cất tiếng lên khóc.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque loqueretur angelus Domini verba haec ad omnes filios Israhel elevaverunt vocem suam et fleverunt

Latin Vulgate