Judges 10:14

اِمْضُوا وَاصْرُخُوا إِلَى الآلِهَةِ الَّتِي اخْتَرْتُمُوهَا، لِتُخَلِّصَكُمْ هِيَ فِي زَمَانِ ضِيقِكُمْ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Идете и викайте към боговете, които сте си избрали; нека те ви избавят във времето на бедствието ви!

Veren's Contemporary Bible

你们去哀求所选择的神;你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!」

和合本 (简体字)

Idite i vapite za pomoć onim bogovima koje ste izabrali! Neka vas oni izbave iz vaše nevolje!"

Croatian Bible

Jděte a volejte k bohům, kteréž jste sobě zvolili; oni nechť vás vysvobodí v čas ssoužení vašeho.

Czech Bible Kralicka

Gå nu hen og råb til de Guder, I udvalgte eder, og lad dem frelse eder i eders Nød:"

Danske Bibel

Gaat henen, roept tot de goden, die gij verkoren hebt; laten die u verlossen, ter tijd uwer benauwdheid.

Dutch Statenvertaling

Iru kaj kriu al la dioj, kiujn vi elektis; ili helpu vin en la tempo de via mizero.

Esperanto Londona Biblio

بروید پیش همان خدایانی که برای خود انتخاب کردید تا شما را از ظلم و ستمی که می‌کشید، خلاص کنند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Menkäät ja rukoilkaat niitä jumalia, jotka te valinneet olette, antakaat niiden auttaa teitänne ahdistuksenne aikana.

Finnish Biblia (1776)

Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre détresse!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gehet hin und schreiet zu den Göttern, die ihr erwählt habt: sie mögen euch retten zur Zeit eurer Bedrängnis!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ale kriye nan pye bondye nou te chwazi yo! Se yo ki pou sove nou lè nou nan ka!

Haitian Creole Bible

לכו וזעקו אל האלהים אשר בחרתם בם המה יושיעו לכם בעת צרתכם׃

Modern Hebrew Bible

तुम उन देवताओं की पूजा करना पसन्द करते हो। इसलिए उनके पास सहायता के लिये पुकारने जाओ। विपत्ति में पड़ने पर उन देवताओं को रक्षा करने दो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Menjetek és kiáltsatok azokhoz az istenekhez, a kiket választottatok, szabadítsanak meg azok benneteket a ti nyomorúságtoknak idején.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Andate a gridare agli dèi che avete scelto; vi salvino essi nel tempo della vostra angoscia!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mandehana, ka mitaraina amin'ireo andriamanitra efa nofidinareo; aoka ireo no hamonjy anareo amin'ny andron'ny fahantranareo.

Malagasy Bible (1865)

Haere, karanga atu ki a koutou atua i whiriwhiri ai; ma ratou koutou e whakaora i te wa o to koutou hemanawa.

Maori Bible

Gå bort og rop til de guder I har valgt eder! La dem frelse eder, nu da I er i slik trengsel!

Bibelen på Norsk (1930)

Idźcież, a wołajcie do bogów, któreście sobie obrali; oni niechaj was wybawią czasu ucisku waszego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ide e clamai aos deuses que escolhestes; que eles vos livrem no tempo da vossa angústia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Duceţi-vă şi chemaţi pe dumnezeii pe cari i-aţi ales; ei să vă izbăvească în vremea strîmtorării voastre!``

Romanian Cornilescu Version

Andad, y clamad á los dioses que os habéis elegido, que os libren en el tiempo de vuestra aflicción.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Gån bort och ropen till de gudar som I haven utvalt; må de frälsa eder, om I nu ären i nöd.5 Mos. 32,38. Jer. 2,28.

Swedish Bible (1917)

Kayo'y yumaon at dumaing sa mga dios na inyong pinili; palayain kayo nila sa panahon ng inyong kapighatian.

Philippine Bible Society (1905)

Gidin, seçtiğiniz ilahlara yakarın; sıkıntıya düştüğünüzde sizi onlar kurtarsın.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

υπαγετε και βοησατε προς τους θεους τους οποιους εξελεξατε αυτοι ας σας λυτρωσωσιν εν τω καιρω της αμηχανιας σας.

Unaccented Modern Greek Text

Ідіть, і кличте до тих богів, що ви вибрали їх, вони спасуть вас у часі вашого утиску.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جاؤ، اُن دیوتاؤں کے سامنے چیختے چلّاتے رہو جنہیں تم نے چن لیا ہے! وہی تمہیں مصیبت سے نکالیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy đi kêu cầu những thần mà các ngươi đã chọn; chúng nó khá giải cứu các ngươi trong cơn hoạn nạn!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ite et invocate deos quos elegistis ipsi vos liberent in tempore angustiae

Latin Vulgate