Joshua 9:25

وَالآنَ فَهُوَذَا نَحْنُ بِيَدِكَ، فَافْعَلْ بِنَا مَا هُوَ صَالِحٌ وَحَقٌّ فِي عَيْنَيْكَ أَنْ تَعْمَلَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И сега, ето, ние сме в ръката ти; направи, каквото ти се вижда добро и право да ни направиш.

Veren's Contemporary Bible

现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样做吧!」

和合本 (简体字)

I sada smo, evo, u tvojim rukama: učini s nama što misliš da je dobro i pravo."

Croatian Bible

A hle, nyní v ruce tvé jsme; cožť se dobrého a spravedlivého vidí učiniti s námi, to učiň.

Czech Bible Kralicka

Men se, nu er vi i din Hånd; gør med os, som det tykkes dig godt og ret!"

Danske Bibel

En nu, zie, wij zijn in uw hand; doe, gelijk het goed en gelijk het recht is in uw ogen ons te doen.

Dutch Statenvertaling

Kaj nun jen ni estas en via mano: kiel vi trovas bona kaj justa agi kun ni, tiel agu.

Esperanto Londona Biblio

اکنون سرنوشت ما به دست شماست. هرچه صلاح شما باشد در حق ما بکنید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta katso, me olemme nyt sinun kädessäs: mikä sinulle näkyy oikiaksi eli hyväksi meille tehdäkses, se tee.

Finnish Biblia (1776)

Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nun siehe, wir sind in deiner Hand; tue, wie es gut und wie es recht ist in deinen Augen, uns zu tun.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a, nou nan men ou! W'a fè sa ou vle ak nou, jan ou santi ou dwe fè l' la.

Haitian Creole Bible

ועתה הננו בידך כטוב וכישר בעיניך לעשות לנו עשה׃

Modern Hebrew Bible

अब हम आपके सेवक हैं। आप हमारा उपयोग जैसा ठीक समझें, कर सकते हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És most ímé, a te kezedben vagyunk, a mint cselekedni jónak és igaznak tetszik előtted, úgy cselekedjél mivelünk!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed ora eccoci qui nelle tue mani; trattaci come ti par che sia bene e giusto di fare".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

koa ankehitriny, indreto, eto an-tananao izahay, koa araka izay ataonao ho tsara sy marina hatao aminay dia ataovy.

Malagasy Bible (1865)

Na, kei roto tenei matou i ou ringa: mau e mea ki a matou te mea e pai ana, e tika ana ki tau titiro.

Maori Bible

Men nu er vi i din hånd; gjør med oss som det er godt og rett i dine øine!

Bibelen på Norsk (1930)

A teraz otośmy w rękach twoich; coć się dobrego i słusznego widzi uczynić z nami, uczyń.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi acum iată-ne în mînile tale; fă cu noi ce vei crede că este bine şi drept să faci``.

Romanian Cornilescu Version

Ahora pues, henos aquí en tu mano: lo que te pareciere bueno y recto hacer de nosotros, hazlo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och se, nu äro vi i din hand. Vad dig synes gott och rätt att göra med oss, det må du göra.»

Swedish Bible (1917)

At ngayon, narito, kami ay nasa iyong kamay: kung ano ang inaakala mong mabuti at matuwid na gawin sa amin, ay gawin mo.

Philippine Bible Society (1905)

Şimdi senin elindeyiz. Sana göre adil ve doğru olanı yap.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και τωρα, ιδου, εις τας χειρας σου ειμεθα ο, τι σοι φανη καλον και αρεστον να καμης εις ημας, καμε.

Unaccented Modern Greek Text

А тепер ми оце в руці твоїй: як добре, і як справедливо в очах твоїх учинити нам, учини.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب ہم آپ کے ہاتھ میں ہیں۔ ہمارے ساتھ وہ کچھ کریں جو آپ کو اچھا اور ٹھیک لگتا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Bây giờ chúng tôi ở trong tay ông, hãy đãi chúng tôi tùy ý ông cho là tốt lành và công bình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nunc autem in manu tua sumus quod tibi bonum et rectum videtur fac nobis

Latin Vulgate