Joshua 4:20

وَالاثْنَا عَشَرَ حَجَرًا الَّتِي أَخَذُوهَا مِنَ الأُرْدُنِّ نَصَبَهَا يَشُوعُ فِي الْجِلْجَالِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А онези дванадесет камъка, които те взеха от Йордан, Иисус изправи в Галгал.

Veren's Contemporary Bible

他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,

和合本 (简体字)

A onih dvanaest kamenova što su ih uzeli sa sobom iz Jordana, Jošua postavi u Gilgalu.

Croatian Bible

A dvanácte kamenů těch, kteréž vynesli z Jordánu, postavil Jozue v Galgala.

Czech Bible Kralicka

Men de tolv Sten, som de havde taget op fra Jordan, rejste Josua i Gilgal,

Danske Bibel

En Jozua richtte die twaalf stenen te Gilgal op, die zij uit de Jordaan genomen hadden.

Dutch Statenvertaling

Kaj la dek du ŝtonojn, kiujn ili prenis el Jordan, Josuo starigis en Gilgal.

Esperanto Londona Biblio

یوشع در آنجا دوازده سنگی را که از رود اردن آورده بودند، بر روی هم نصب کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ne kaksitoistakymmentä kiveä, jotka he ottivat Jordanista, pani Josua Gilgalissa pystyälle.

Finnish Biblia (1776)

Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und jene zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua zu Gilgal auf.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se la Jozye pran douz wòch yo te pran nan mitan larivyè Jouden an, li mete yo kanpe fè yon wonn.

Haitian Creole Bible

ואת שתים עשרה האבנים האלה אשר לקחו מן הירדן הקים יהושע בגלגל׃

Modern Hebrew Bible

लोग उन शिलाओं को अपने साथ ले चल रहे थे जिन्हें उन्होंने यरदन नदी से निकाला था और यहोशू ने उन शिलाओं को गिलगाल में स्थापित किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azt a tizenkét követ is, a melyeket a Jordánból hoztak vala, Gilgálban állatá fel Józsué.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Giosuè rizzò in Ghilgal le dodici pietre ch’essi avean prese dal Giordano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ireny vato roa ambin'ny folo nalainy teo Jordana ireny dia natsangan'i Josoa tany Gilgala.

Malagasy Bible (1865)

A, ko aua kohatu kotahi tekau ma rua i tangohia, ake e ratou i roto i Horano, na Hohua i whakatu ki Kirikara.

Maori Bible

Og der i Gilgal reiste Josva op de tolv stener som de hadde tatt op av Jordan.

Bibelen på Norsk (1930)

A dwanaście onych kamieni, które wynieśli z Jordanu, postawił Jozue w Galgal.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E as doze pedras, que tinham tirado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iosua a ridicat la Ghilgal cele douăsprezece pietre pe cari le luaseră din Iordan.

Romanian Cornilescu Version

Y Josué erigió en Gilgal las doce piedras que habían traído del Jordán.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de tolv stenarna som de hade tagit ur Jordan reste Josua i Gilgal.

Swedish Bible (1917)

At yaong labing dalawang bato, na kanilang kinuha sa Jordan, ay ibinunton ni Josue sa Gilgal.

Philippine Bible Society (1905)

Yeşu ırmaktan alınan on iki taşı Gilgal’a dikti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τους δωδεκα εκεινους λιθους, τους οποιους ελαβον εκ του Ιορδανου, εστησεν ο Ιησους εν Γαλγαλοις.

Unaccented Modern Greek Text

А дванадцять тих каменів, що взяли з Йордану, Ісус поставив у Ґілґалі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہاں یشوع نے دریا میں سے چنے ہوئے بارہ پتھروں کو کھڑا کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Giô-suê dựng tại Ghinh-ganh mười hai hòn đá mà dân chúng đã lấy dưới sông Giô-đanh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

duodecim quoque lapides quos de Iordanis alveo sumpserant posuit Iosue in Galgalis

Latin Vulgate