فَقَالَ الشَّعْبُ لِيَشُوعَ: «الرَّبَّ إِلهَنَا نَعْبُدُ وَلِصَوْتِهِ نَسْمَعُ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И народът казаха на Иисус: На ГОСПОДА, нашия Бог, ще служим и Неговия глас ще слушаме!
Veren's Contemporary Bible
百姓回答约书亚说:「我们必事奉耶和华─我们的 神,听从他的话。」
和合本 (简体字)
Odgovori narod Jošui: "Služit ćemo Jahvi, Bogu svojemu, i glas ćemo njegov slušati."
Croatian Bible
Odpověděl lid Jozue: Hospodinu Bohu našemu sloužiti a hlasu jeho poslouchati budeme.
Czech Bible Kralicka
Da sagde Folket til Josua: "HERREN vor Gud vil vi tjene, og hans Røst vil vi lyde!"
Danske Bibel
En het volk zeide tot Jozua: Wij zullen den HEERE, onzen God, dienen, en wij zullen Zijner stem gehoorzamen.
Dutch Statenvertaling
Kaj la popolo diris al Josuo: Al la Eternulo, nia Dio, ni servos, kaj Lian voĉon ni obeos.
Esperanto Londona Biblio
مردم به یوشع گفتند: «ما خداوند خدای خود را پرستش خواهیم کرد و از اوامر او اطاعت خواهیم کرد.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kansa sanoi Josualle: me tahdomme palvella Herraa meidän Jumalaamme, ja olemme hänen äänellensä kuuliaiset.
Finnish Biblia (1776)
Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l'Eternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und das Volk sprach zu Josua: Jehova, unserem Gott, wollen wir dienen und auf seine Stimme hören!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pèp la reponn li: -Se Seyè a, Bondye nou an, n'ap sèvi. N'ap koute tou sa li di nou fè.
Haitian Creole Bible
ויאמרו העם אל יהושע את יהוה אלהינו נעבד ובקולו נשמע׃
Modern Hebrew Bible
तब लगों ने यहोशू से कहा, “हम लोग यहोवा, अपने परमेश्वर की सेवा करेंगे। हम लोग उसकी आज्ञा का पालन करेंगे।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda a nép Józsuénak: Az Úrnak, a mi Istenünknek szolgálunk, és az ő szavára hallgatunk.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Il popolo rispose a Giosuè: "L’Eterno, il nostro Dio, è quello che serviremo, e alla sua voce ubbidiremo!"
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy ny vahoaka tamin'i Josoa: Jehovah Andriamanitray no hotompoinay ary ny feony no hohenoinay
Malagasy Bible (1865)
Katahi ka mea te iwi ki a Hohua, Ka mahi matou ki a Ihowa, ki to tatou Atua, ko tona reo hoki ta matou e whakarongo ai.
Maori Bible
Og folket sa til Josva: Herren vår Gud vil vi tjene, og hans ord vil vi lyde.
Bibelen på Norsk (1930)
I odpowiedział lud Jozuemu: Panu, Bogu naszemu, służyć będziemy, i głosowi jego posłuszni być chcemy.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi poporul a zis lui Iosua: ,,Noi vom sluji Domnului, Dumnezeului nostru, şi vom asculta glasul Lui``.
Romanian Cornilescu Version
Y el pueblo respondió á Josué: Á JEHOVÁ nuestro Dios serviremos, y á su voz obedeceremos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Folket svarade Josua: »HERREN, vår Gud, vilja vi tjäna, och hans röst vilja vi höra.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ng bayan kay Josue, Ang Panginoon nating Dios ay aming paglilingkuran, at ang kaniyang tinig ay aming didinggin.
Philippine Bible Society (1905)
Halk, “Tanrımız RAB’be kulluk edip O’nun sözünü dinleyeceğiz” diye karşılık verdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπεν ο λαος προς τον Ιησουν, Κυριον τον Θεον ημων θελομεν λατρευει και εις την φωνην αυτου θελομεν υπακουει.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав народ до Ісуса: Господеві, Богові нашому, ми будемо служити, а голосу Його будемо слухатися!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
عوام نے یشوع سے کہا، ”ہم رب اپنے خدا کی خدمت کریں گے اور اُسی کی سنیں گے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Dân sự đáp cùng Giô-suê rằng: Chúng tôi sẽ phục sự Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, và nghe theo tiếng Ngài.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixitque populus ad Iosue Domino Deo nostro serviemus oboedientes praeceptis eius
Latin Vulgate