Joshua 10:18

فَقَالَ يَشُوعُ: «دَحْرِجُوا حِجَارَةً عَظِيمَةً عَلَى فَمِ الْمَغَارَةِ، وَأَقِيمُوا عَلَيْهَا رِجَالاً لأَجْلِ حِفْظِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Иисус каза: Отърколете големи камъни на входа на пещерата и поставете мъже при нея да ги пазят;

Veren's Contemporary Bible

约书亚说:「你们把几块大石头滚到洞口,派人看守,

和合本 (简体字)

A Jošua reče: "Navalite veliko kamenje pećini na otvor i postavite ljude pred nju da je čuvaju.

Croatian Bible

I řekl Jozue: Přivalte kamení veliké k díře té jeskyně, a osaďte ji muži, aby ostříhali jich.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Josua: "Vælt store Sten for Hulens Indgang og sæt nogle Mænd udenfor til at vogte den.

Danske Bibel

Zo zeide Jozua: Wentelt grote stenen voor den mond der spelonk, en stelt mannen daarvoor om hen te bewaren.

Dutch Statenvertaling

Tiam Josuo diris: Alrulu grandajn ŝtonojn al la aperturo de la kaverno, kaj starigu ĉe ĝi homojn, por gardi ĝin;

Esperanto Londona Biblio

یوشع دستور داد که سنگهای بزرگی را به دهانه غار بگذارند و چند نفر هم در آنجا کشیک بدهند تا آنها نتوانند از غار خارج شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Josua sanoi: vierittäkäät suuret kivet luolan suulle ja asettakaat miehet heitä vartioitsemaan.

Finnish Biblia (1776)

Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Josua sprach: Wälzet große Steine an die Mündung der Höhle, und bestellet Männer über dieselbe, um sie zu bewachen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jozye reponn: -Woule wòch bouche bouch gwòt la. Mete moun veye yo.

Haitian Creole Bible

ויאמר יהושע גלו אבנים גדלות אל פי המערה והפקידו עליה אנשים לשמרם׃

Modern Hebrew Bible

यहोशू ने कहा, “गुफा को जाने वाले द्वार को बड़ी शिलाओं से ढक दो। कुछ पुरुषों को गुफा की रखवाली के लिये वहाँ रखो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Józsué: Hengergessetek nagy köveket a barlang szájához és rendeljetek mellé férfiakat, hogy őrizzék őket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Giosuè disse: "Rotolate delle grosse pietre all’imboccatura della spelonca, e ponetevi degli uomini per far loro la guardia;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Josoa: Manakodiava vato lehibe hatampina ny vavan'ny zohy, ary asio olona eo anoloany hiambina azy;

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Hohua, Hurihia atu etahi kohatu nunui ki te kuwaha o te ana, whakanohoia hoki etahi tangata ki reira hei tiaki i a ratou.

Maori Bible

Josva sa: Velt store stener for inngangen til hulen og sett folk der til å passe på dem!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Jozue: Przywalcie kamienie wielkie do dziury jaskini, a postawcie u niej męże, aby ich strzegli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iosua a zis: ,,Prăvăliţi nişte petre mari la intrarea peşterii, şi puneţi nişte oameni să -i păzească.

Romanian Cornilescu Version

Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras á la boca de la cueva, y poned hombres junto á ella que los guarden;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Josua sade: »Vältren stora stenar framför ingången till grottan, och sätten dit folk för att bevaka den.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Josue, Maggulong kayo ng mga malaking bato sa bunganga ng yungib, at maglagay kayo ng mga lalake roon upang magbantay sa kanila:

Philippine Bible Society (1905)

Yeşu, “Mağaranın ağzına büyük taşlar yuvarlayın, orayı korumak için adamlar görevlendirin” dedi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Ιησους, Κυλισατε λιθους μεγαλους εις το στομα του σπηλαιου, και καταστησατε ανθρωπους πλησιον αυτου δια να φυλαττωσιν αυτους

Unaccented Modern Greek Text

А Ісус відказав: Приваліть велике каміння на отвір печери, і призначте до неї людей, щоб їх стерегти.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو اُس نے کہا، ”کچھ بڑے بڑے پتھر لُڑھکا کر غار کا منہ بند کرنا، اور کچھ آدمی اُس کی پہرہ داری کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Giô-suê bèn dạy rằng: Hãy lấy đá lớn lấp miệng hang lại, và cắt người canh giữ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui praecepit sociis et ait volvite saxa ingentia ad os speluncae et ponite viros industrios qui clausos custodiant

Latin Vulgate