Jonah 3:2

«قُمِ اذْهَبْ إِلَى نِينَوَى الْمَدِينَةِ الْعَظِيمَةِ، وَنَادِ لَهَا الْمُنَادَاةَ الَّتِي أَنَا مُكَلِّمُكَ بِهَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Стани, иди в големия град Ниневия и му прогласявай проповедта, която ти говоря.

Veren's Contemporary Bible

「你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。」

和合本 (简体字)

"Ustani," reče mu, "idi u Ninivu, grad veliki, propovijedaj u njemu što ću ti reći."

Croatian Bible

Vstaň, jdi do Ninive města toho velikého, a kaž proti němu to, což já poroučím tobě.

Czech Bible Kralicka

"Stå op og gå til Nineve, den store Stad, og udråb over den, hvad jeg tilsiger dig!"

Danske Bibel

Maak u op, ga naar de grote stad Nineve; en predik tegen haar de prediking, die Ik tot u spreek.

Dutch Statenvertaling

Leviĝu, iru en la grandan urbon Nineve, kaj prediku al ĝi la predikon, kiun Mi diros al vi.

Esperanto Londona Biblio

«به نینوا، آن شهر بزرگ برو و پیامی را که به تو می‌گویم به آنها اعلام کن.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nouse, mene suureen kaupunkiin Niniveen, saarnaamaan siellä sitä saarnaa, jonka minä sinulle sanon.

Finnish Biblia (1776)

Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t'ordonne!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mache dich auf, gehe nach Ninive, der großen Stadt, und rufe ihr die Botschaft aus, die ich dir sagen werde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

li di l' konsa: -Leve non! Ale lavil Niniv, gwo kapital la. Fè yo konnen mesaj mwen te ba ou pou yo a.

Haitian Creole Bible

קום לך אל נינוה העיר הגדולה וקרא אליה את הקריאה אשר אנכי דבר אליך׃

Modern Hebrew Bible

“तू नीनवे के बड़े नगर में जा और वहाँ जा कर, जो बातें मैं तुझे बताता हूँ, उनकी शिक्षा दे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kelj fel, menj Ninivébe, a nagy városba, és hirdesd néki azt a beszédet, a mit én parancsolok néked.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Lèvati, va’ a Ninive, la gran città e proclamale quello che io ti comando".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mitsangàna, ka mankanesa any Ninive, ilay tanàna lehibe; ary torio aminy ny teny izay lazaiko aminao.

Malagasy Bible (1865)

Whakatika, haere ki Ninewe, ki taua pa nui, kauwhautia hoki ki reira te kauwhau e korerotia e ahau ki a koe.

Maori Bible

Stå op, gå til Ninive, den store stad, og rop ut i den de ord som jeg vil tale til dig!

Bibelen på Norsk (1930)

Wstań, idź do Niniwy, tego miasta wielkiego, a każ przeciwko niemu to, coć rozkazuję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Levanta-te, e vai à grande cidade de Nínive, e lhe proclama a mensagem que eu te ordeno.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Scoală-te, du-te la Ninive, cetatea cea mare, şi vesteşte acolo strigarea pe care ţi -o voi da!``

Romanian Cornilescu Version

Levántate, y ve á Nínive, aquella gran ciudad, y publica en ella el pregón que yo te diré.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Stå upp och begiv dig till Nineve, den stora staden, och predika för den vad jag skall tala till dig.»

Swedish Bible (1917)

Bumangon ka, pumaroon ka sa Ninive, sa malaking bayang yaon, at ipangaral mo ang pangaral na aking iniutos sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

“Kalk, Ninova’ya, o büyük kente git ve sana söyleyeceklerimi halka bildir.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σηκωθητι, υπαγε εις Νινευη, την πολιν την μεγαλην, και κηρυξον προς αυτην το κηρυγμα, το οποιον εγω λαλω προς σε.

Unaccented Modern Greek Text

Устань, іди до Ніневії, великого міста, і проповідуй на нього те слово, що Я говорив був тобі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”بڑے شہر نینوہ جا کر اُسے وہ پیغام سنا دے جو مَیں تجھے دوں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi khá chờ dậy! Hãy đi đến thành lớn Ni-ni-ve, và rao cho nó lời ta đã dạy cho ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

surge vade ad Nineven civitatem magnam et praedica in ea praedicationem quam ego loquor ad te

Latin Vulgate