Joel 3:6

وَبِعْتُمْ بَنِي يَهُوذَا وَبَنِي أُورُشَلِيمَ لِبَنِي الْيَاوَانِيِّينَ لِكَيْ تُبْعِدُوهُمْ عَنْ تُخُومِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а юдовите синове и ерусалимските синове продадохте на гърците, за да ги отдалечите от пределите им.

Veren's Contemporary Bible

并将犹大人和耶路撒冷人卖给希利尼人(原文是雅完人),使他们远离自己的境界。

和合本 (简体字)

A syny Judské i syny Jeruzalémské prodáváte synům Javanovým, aby je pryč zavodili od pomezí jejich.

Czech Bible Kralicka

og solgte Judæerne og Jerusalems Borgere til Grækerne, for at de skulde føres langt bort fra deres Hjem.

Danske Bibel

En gij hebt de kinderen van Juda en de kinderen van Jeruzalem verkocht aan de kinderen der Grieken, opdat gij hen verre van hun landpale mocht brengen.

Dutch Statenvertaling

kaj la filojn de Judujo kaj la filojn de Jerusalem vi vendis al la filoj de la Grekoj, por malproksimigi ilin de iliaj limoj;

Esperanto Londona Biblio

مردم یهودا و اورشلیم را به یونانیان فروختید و آنها را از وطنشان آواره ساختید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja myyneet Juudan ja Jerusalemin lapset Grekiläisille, heitä kauvas heidän rajoistansa saattaaksenne.

Finnish Biblia (1776)

Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants de Javan, Afin de les éloigner de leur territoire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und die Kinder Judas und die Kinder Jerusalems den Kindern der Griechen verkauft habt, um sie weit von ihrer Grenze zu entfernen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou pran moun peyi Jida yo ak moun lavil Jerizalèm yo, nou mennen yo byen lwen peyi yo: n' al vann yo bay moun peyi Lagrès.

Haitian Creole Bible

ובני יהודה ובני ירושלם מכרתם לבני היונים למען הרחיקם מעל גבולם׃

Modern Hebrew Bible

“यहूदा और यरूशलेम के लोगों को तुमने यूनानियों के हाथ बेच दिया और इस प्रकार तुम उन्हें उन्की धरती से बहुत दूर ले गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a Júda fiait és Jeruzsálem fiait eladtátok a Jávánok fiainak, hogy messze vessétek őket határaiktól:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e avete venduto ai figliuoli degli Javaniti i figliuoli di Giuda e i figliuoli di Gerusalemme, per allontanarli dai loro confini.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

A hokona ana e koutou nga tama a Hura, nga tama o Hiruharama, ki nga tama a nga Kariki, kia matara atu ai ratou i to ratou rohe:

Maori Bible

For se, i de dager og på den tid, når jeg gjør ende på Judas og Jerusalems fangenskap,

Bibelen på Norsk (1930)

A synów Judzkich i synów Jeruzalemskich sprzedawacie synom Jawanowym, abyście ich oddalili od granic ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

também vendestes os filhos de Judá e os filhos de Jerusalém aos filhos dos gregos, para os apartar para longe dos seus termos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aţi vîndut pe copiii lui Iuda şi ai Ierusalimului copiilor Grecilor, ca să -i depărtaţi din ţara lor.

Romanian Cornilescu Version

Y vendisteis los hijos de Judá y los hijos de Jerusalem á los hijos de los Griegos, por alejarlos de sus términos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och eftersom I haven sålt Judas och Jerusalems barn åt Javans barn, till att föras långt bort ifrån sitt land.

Swedish Bible (1917)

At ipinagbili ang mga anak ng Juda at ang mga anak ng Jerusalem ay inyong ipinagbili sa mga anak ng mga taga Grecia, upang inyong mailayo sa kanilang hangganan;

Philippine Bible Society (1905)

Yahuda ve Yeruşalim halkını Topraklarından uzaklaştırmak için Grekler’e sattınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τους δε υιους Ιουδα και τους υιους Ιερουσαλημ επωλησατε εις τους υιους των Ελληνων, δια να απομακρυνητε αυτους απο των οριων αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

یہوداہ اور یروشلم کے باشندوں کو تم نے یونانیوں کے ہاتھ بیچ ڈالا تاکہ وہ اپنے وطن سے دُور رہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi đã bán con cái của Giu-đa và con cái của Giê-ru-sa-lem cho các con trai Gờ-réc, đặng làm cho chúng nó lìa khỏi bờ cõi mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et filios Iuda et filios Hierusalem vendidistis filiis Graecorum ut longe faceretis eos de finibus suis

Latin Vulgate