Joel 3:3

وَأَلْقَوْا قُرْعَةً عَلَى شَعْبِي، وَأَعْطَوْا الصَّبِيَّ بِزَانِيَةٍ، وَبَاعُوا الْبِنْتَ بِخَمْرٍ لِيَشْرَبُوا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И хвърляха жребий за народа Ми, даваха момче за блудница, а момиче продаваха за вино и пиеха.

Veren's Contemporary Bible

且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。

和合本 (简体字)

Pokazat ću znamenja na nebu i zemlji, krv i oganj i stupove dima."

Croatian Bible

Také o lid můj metali los, a dávali mládence za nevěstku, mladice pak prodávali za víno, aby pili.

Czech Bible Kralicka

kastede Lod om mit Folk, gav en Dreng for en Skøge og solgte en Pige for Vin, som de drak.

Danske Bibel

En hebben het lot over Mijn volk geworpen en een knechtje gegeven om een hoer, en een meisje verkocht om wijn, dat zij mochten drinken.

Dutch Statenvertaling

kaj pro tio, ke ili lotis pri Mia popolo, fordonis knabon pro manĝaĵo kaj knabinon vendis pro vino, kaj drinkis.

Esperanto Londona Biblio

آنها بر قوم من قرعه انداختند. پسران جوان را در عوض فاحشه‌ها دادند و دختران را در مقابل شراب فروختند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ovat minun kansastani arpaa heittäneet; ja ovat pojan porton edestä antaneet, ja piian myyneet viinan edestä, ja sen juoneet.

Finnish Biblia (1776)

Ils ont tiré mon peuple au sort; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und mein Land haben sie geteilt, und über mein Volk das Los geworfen; und den Knaben haben sie um eine Hure gegeben, und das Mädchen um Wein verkauft, den sie getrunken haben. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo te tire osò pou konnen pou ki moun prizonye yo ap ye. Yo te vann ti gason yo pou yo te ka gen lajan pou al nan jennès. Yo te vann tifi yo pou yo te ka gen lajan pou achte bweson, Lèfini, yo bwè jouk yo sou.

Haitian Creole Bible

ואל עמי ידו גורל ויתנו הילד בזונה והילדה מכרו ביין וישתו׃

Modern Hebrew Bible

मेरे लोगों के लिये पासे फेंके थे। उन्होंने एक लड़के को बचकर उसके बदले एक वेश्या खरीदी और दाखमधु के बदले लड़की बेच डाली।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Népemre pedig sorsot vetettek; a fiút szajháért adták oda, a leányt pedig borért cserélték el, hogy ihassanak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Han tirato a sorte il mio popolo; han dato un fanciullo in cambio d’una meretrice, han venduto una fanciulla per del vino, e si son messi a bere.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hanisy fahagagana eny amin'ny lanitra sy etỳ amin'ny tany Aho, dia rà sy afo ary setroka mitankosina.

Malagasy Bible (1865)

A kua maka rota ratou mo taku iwi; a kua hoatu e ratou te tama hei utu mo te wahine kairau, a kua hokona e ratou he kotiro ki te waina, hei inu ma ratou.

Maori Bible

Og jeg vil gjøre underfulle tegn på himmelen og på jorden: blod og ild og røkstøtter.

Bibelen på Norsk (1930)

O lud też mój los miotali, a dawali młodzieniaszka za wszetecznicę, a dzieweczkę sprzedawali za wino, aby pili.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e lançaram sortes sobre o meu povo; deram um menino por uma meretriz, e venderam uma menina por vinho, para beberem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au tras la sorţ pentru poporul Meu; au dat un flăcău pe o curvă, şi au vîndut fata pe vin, şi l-au băut.

Romanian Cornilescu Version

Y echaron suertes sobre mi pueblo, y á los niños dieron por una ramera, y vendieron las niñas por vino para beber.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ja, de hava kastat lott om mitt folk, gossarna hava de givit såsom betalning åt skökor, och flickorna hava de sålt för vin, som de hava druckit upp.

Swedish Bible (1917)

At kanilang pinagsapalaran ang aking bayan, at kanilang ibinigay ang isang batang lalake dahil sa isang patutot, at ipinagbili ang isang batang babae dahil sa alak, upang sila'y mangakainom.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü halkım için kura çektiler, Erkek çocukları fahişelere ücret olarak verdiler. İçtikleri şaraba karşılık kızları sattılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ερριψαν κληρους δια τον λαον μου και εδωκαν παιδιον δια πορνην και επωλουν κορασιον δια οινον και επινον.

Unaccented Modern Greek Text

І дам Я ознаки на небі й землі, кров та огонь, та стовпи диму.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

قرعہ ڈال کر میری قوم کو آپس میں بانٹ لیا ہے۔ اُنہوں نے اسرائیلی لڑکوں کو کسبیوں کے بدلے میں دے دیا اور اسرائیلی لڑکیوں کو فروخت کیا تاکہ مَے خرید کر پی سکیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

và bắt thăm về dân ta; đã đổi con trai mà lấy đĩ, và bán con gái đặng lấy rượu để uống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et super populum meum miserunt sortem et posuerunt puerum in prostibulum et puellam vendiderunt pro vino ut biberent

Latin Vulgate