Joel 3:1

«لأَنَّهُ هُوَذَا فِي تِلْكَ الأَيَّامِ وَفِي ذلِكَ الْوَقْتِ، عِنْدَمَا أَرُدُّ سَبْيَ يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото, ето, в онези дни и в онова време, когато върна юдовите и ерусалимските пленници,

Veren's Contemporary Bible

「到那日,我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回的时候,

和合本 (简体字)

"Poslije ovoga izlit ću Duha svoga na svako tijelo, i proricat će vaši sinovi i kćeri, vaši će starci sanjati sne, a vaši mladići gledati viđenja.

Croatian Bible

Nebo aj, v těch dnech a v ten čas, když zase přivedu zajatý lid Judský a Jeruzalémský,

Czech Bible Kralicka

Thi se, i de Dage og på den Tid, når jeg vender Judas og Jerusalems Skæbne,

Danske Bibel

Want ziet, in die dagen en te dier tijd, als Ik de gevangenis van Juda en Jeruzalem zal wenden;

Dutch Statenvertaling

Ĉar jen en tiuj tagoj kaj en tiu tempo, kiam Mi revenigos la forkaptitojn de Judujo kaj de Jerusalem,

Esperanto Londona Biblio

خداوند می‌فرماید: «در آن زمان هنگامی‌که سعادت و آرامی را به یهودا و اورشلیم بازگردانم،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä katso, niinä päivinä ja sillä ajalla, kuin minä Juudan ja Jerusalemin vankiuden palautan,

Finnish Biblia (1776)

Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn siehe, in jenen Tagen und zu jener Zeit, wenn ich die Gefangenschaft Judas und Jerusalems wenden werde,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a di ankò: -Lè sa a, jou sa yo, m'a fè peyi Jida a ak lavil Jerizalèm kanpe ankò.

Haitian Creole Bible

כי הנה בימים ההמה ובעת ההיא אשר אשוב את שבות יהודה וירושלם׃

Modern Hebrew Bible

“उन दिनों और उस समय, मैं यहूदा और यरूशलेम को बंधन मुक्त करवाकर देश निकाले से वापस ले आऊँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ímé, azokon a napokon és abban az időben, a mikor meghozom Júda és Jeruzsálem fogságát:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché ecco, in quei giorni, in quel tempo, quando ricondurrò dalla cattività quei di Giuda e di Gerusalemme,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa afaka izany, dia handatsaka ny Fanahiko amin'ny nofo rehetra Aho; Dia haminany ny zanakalahinareo sy ny zanakavavinareo, ny lahiantitrareo hanonofy, ary ny zatovonareo hahita fahitana;

Malagasy Bible (1865)

No te mea, nana, i aua ra, i taua wa e whakahokia ai e ahau a Hura raua ko Hiruharama i te whakarau,

Maori Bible

Og derefter skal det skje at jeg vil utgyde min Ånd over alt kjød, og eders sønner og eders døtre skal tale profetiske ord; eders oldinger skal ha drømmer, eders unge menn skal se syner;

Bibelen på Norsk (1930)

Bo oto w one dni i w on czas, gdy nawrócę pojmany lud Judzki i Jeruzalemski,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois eis que naqueles dias, e naquele tempo, em que eu restaurar os exilados de Judá e de Jerusalém,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci iată că în zilele acelea şi în vremile acelea, cînd voi aduce înapoi pe prinşii de război ai lui Iuda şi ai Ierusalimului,

Romanian Cornilescu Version

PORQUE he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré tornar la cautividad de Judá y de Jerusalem,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty se, i de dagarna och på den tiden, då jag åter upprättar Juda och Jerusalem,

Swedish Bible (1917)

Sapagka't, narito, sa mga kaarawang yaon, at sa panahong yaon, pagka aking ibabalik ang mangabihag sa Juda at Jerusalem.

Philippine Bible Society (1905)

“O günler Yahuda ve Yeruşalim halkını Sürgünden geri getirdiğimde,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι, ιδου, εν ταις ημεραις εκειναις και εν τω καιρω εκεινω, οταν επιστρεψω τους αιχμαλωτους του Ιουδα και της Ιερουσαλημ,

Unaccented Modern Greek Text

І буде потому, виллю Я Духа Свого на кожне тіло, і пророкуватимуть ваші сини й ваші дочки, а вашим старим будуть снитися сни, юнаки ваші бачити будуть видіння.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُن دنوں میں، ہاں اُس وقت جب مَیں یہوداہ اور یروشلم کو بحال کروں گا

Urdu Geo Version (UGV)

Vì nầy, trong những ngày đó, và trong kỳ đó, khi ta sẽ đem phu tù của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem trở về,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia ecce in diebus illis et in tempore illo cum convertero captivitatem Iuda et Hierusalem

Latin Vulgate