وَسَمَّى اسْمَ الأُولَى يَمِيمَةَ، وَاسْمَ الثَّانِيَةِ قَصِيعَةَ، وَاسْمَ الثَّالِثَةِ قَرْنَ هَفُّوكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И първата дъщеря нарече Емима, а втората — Касия, а третата — Керен-Апух.
Veren's Contemporary Bible
他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。
和合本 (简体字)
Prvoj nadjenu ime Jemima, drugoj Kasija, a trećoj Keren-Hapuk.
Croatian Bible
Z nichž první dal jméno Jemima, jméno pak druhé Keciha, a jméno třetí Kerenhappuch.
Czech Bible Kralicka
og han kaldte den ene Jemima, den anden Kezia og den tredje Keren-Happuk.
Danske Bibel
En hij noemde den naam der eerste Jemima, en den naam der tweede Kezia, en den naam der derde Keren-happuch.
Dutch Statenvertaling
Al unu el ĉi tiuj li donis al nomon Jemima, al la dua la nomon Kecia, kaj al la tria la nomon Keren-Hapuĥ.
Esperanto Londona Biblio
او همچنین هفت پسر و سه دختر به نامهای یمیمه، قصیعه و قَرَن هفوک داشت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kutsui ensimäisen nimen Jemina , toisen Ketsia ja kolmannen Kerenhapuk.
Finnish Biblia (1776)
il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er gab der ersten den Namen Jemima, und der zweiten den Namen Kezia, und der dritten den Namen Keren-Happuk.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li rele pi gran pitit fi a Jemina, dezyèm lan Kesya, twazyèm lan Kerèn apouk.
Haitian Creole Bible
ויקרא שם האחת ימימה ושם השנית קציעה ושם השלישית קרן הפוך׃
Modern Hebrew Bible
अय्यूब ने अपनी सबसे बड़ी पुत्री का नाम रखा यमीमा। दूसरी पुत्री का नाम रखा कसीआ। और तीसरी का नाम रखा केरेन्हप्पूक।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És az elsőnek neve vala Jémima, a másodiké Kecziha, a harmadiké Kéren- Happuk.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e chiamò la prima, Colomba; la seconda, Cassia; la terza, Cornustibia.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren–happuch.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
ka ny anaran'ny zokiny nataony hoe Jemima, ary ny anaran'ny manarakaraka Kezia, ary ny anaran'ny faravavy Kerena-hapoka.
Malagasy Bible (1865)
A tapa iho e ia te ingoa o te tuatahi ko Hemaima, ko te ingoa o te tuarua ko Ketia, a ko te ingoa o te tuatoru ko Kerenehapuku.
Maori Bible
Den ene datter kalte han Jemima, den annen Kesia og den tredje Keren-Happuk.
Bibelen på Norsk (1930)
I dał imię pierwszej Jemina, a imię drugiej Kietzyja, a imię trzeciej Kierenhappuch.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E chamou o nome da primeira Jemima, e o nome da segunda Quezia, e o nome da terceira Quéren-Hapuque.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
celei dintîi i -a pus numele Iemima, celei de a doua Cheţia, şi celei de a treia Cheren-Hapuc.
Romanian Cornilescu Version
Y llamó el nombre de la una, Jemimah, y el nombre de la segunda, Cesiah, y el nombre de la tercera, Keren-happuch.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Den första dottern kallade han Jemima, den andra Kesia och den tredje Keren-Happuk.
Swedish Bible (1917)
At tinawag niya ang pangalan ng una na Jemima; at ang pangalan ng ikalawa, Cesiah, at ang pangalan ng ikatlo, Keren-hapuch.
Philippine Bible Society (1905)
İlk kızının adını Yemima, ikincisinin Kesia, üçüncüsünün Keren-Happuk koydu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και εκαλεσε το ονομα της πρωτης Ιεμιμα και το ονομα της δευτερας Κεσια και το ονομα της τριτης Κερεν−αππουχ
Unaccented Modern Greek Text
І назвав він ім'я першій: Єміма, і ім'я другій: Кеція, а ім'я третій: Керен-Гаппух.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس نے بیٹیوں کے یہ نام رکھے: پہلی کا نام یمیمہ، دوسری کا قصیعہ اور تیسری کا قرن ہپّوک۔
Urdu Geo Version (UGV)
Người đặt tên cho con gái lớn là Giê-mi-ma; con thứ nhì là Kê-xia, và con thứ ba là Kê-ren-Ha-cúc.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et vocavit nomen unius Diem et nomen secundae Cassia et nomen tertiae Cornu stibii
Latin Vulgate