Job 2:8

فَأَخَذَ لِنَفْسِهِ شَقْفَةً لِيَحْتَكَّ بِهَا وَهُوَ جَالِسٌ فِي وَسَطِ الرَّمَادِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той си взе парче от глинен съд, за да се чеше с него, и седеше в пепелта.

Veren's Contemporary Bible

约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。

和合本 (简体字)

Job uze crijep da se struže njime i sjede u pepeo.

Croatian Bible

Tak že vzal střepinu, aby se jí drbal, usadiv se v popele.

Czech Bible Kralicka

Og Job tog sig et Potteskår til at skrabe sig med, medens han sad i Askedyngen.

Danske Bibel

En hij nam zich een potscherf, om zich daarmede te schrabben, en hij zat neder in het midden der as.

Dutch Statenvertaling

Li prenis potpecon, por skrapadi sin per ĝi, sidante meze de cindro.

Esperanto Londona Biblio

ایّوب در میان خاکستر نشست و با یک تکه سفال، بدن خود را می‌خارید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän otti saviastian ja kaapi itseänsä sillä, ja istui tuhassa.

Finnish Biblia (1776)

Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er nahm einen Scherben, um sich damit zu schaben; und er saß mitten in der Asche.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Jòb soti, li al chita nan pil sann kote yo boule fatra. Li pran yon moso krich kraze pou grate kò l'.

Haitian Creole Bible

ויקח לו חרש להתגרד בו והוא ישב בתוך האפר׃

Modern Hebrew Bible

सो अय्यूब कूड़े की ढेरी के पास बैठ गया। उसके पास एक ठीकरा था, जिससे वह अपने फोड़ों को खुजलाया करता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És vőn egy cserepet, hogy azzal vakarja magát, és így ül vala a hamu közepett.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E sua moglie gli disse: "Ancora stai saldo nella tua integrità?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia naka tavim-bilany hihaorany izy, raha nipetraka teo an-davenona.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mau ia ki tetahi maramara rihi hei waru i a ia, a noho ana i roto i te pungarehu.

Maori Bible

Og han tok sig et potteskår og skrapte sig med, der han satt midt i asken.

Bibelen på Norsk (1930)

Tak, że wziął skorupę, aby się nią skrobał; i siedział w popiele.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E Jó, tomando um caco para com ele se raspar, sentou-se no meio da cinza.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Iov a luat un ciob să se scarpine, şi a şezut pe cenuşă.

Romanian Cornilescu Version

Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han tog sig en lerskärva att skrapa sig med, där han satt mitt i askan.

Swedish Bible (1917)

At kumuha siya ng isang bibinga ng palyok upang ipangkayod ng langib; at siya'y naupo sa mga abo.

Philippine Bible Society (1905)

Eyüp çıbanlarını kaşımak için bir çömlek parçası aldı. Kül içinde oturuyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ελαβεν εις εαυτον οστρακον, δια να ξυηται με αυτο και εκαθητο εν μεσω της σποδου.

Unaccented Modern Greek Text

А той узяв собі черепка, щоб шкребти себе. І він сидів серед попелу...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب ایوب راکھ میں بیٹھ گیا اور ٹھیکرے سے اپنی جِلد کو کھرچنے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Gióp lấy một miếng sành đặng gãi mình, và ngồi trong đống tro.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui testa saniem deradebat sedens in sterquilinio

Latin Vulgate