Job 1:14

أَنَّ رَسُولاً جَاءَ إِلَى أَيُّوبَ وَقَالَ: «الْبَقَرُ كَانَتْ تَحْرُثُ، وَالأُتُنُ تَرْعَى بِجَانِبِهَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

при Йов дойде пратеник и каза: Говедата оряха и магариците пасяха при тях,

Veren's Contemporary Bible

有报信的来见约伯,说:「牛正耕地,驴在旁边吃草,

和合本 (简体字)

dođe glasnik k Jobu i reče: "Tvoji su volovi orali a magarice pokraj njih pasle,

Croatian Bible

I přišel posel k Jobovi, a řekl: Když volové orali, a oslice se pásly podlé nich,

Czech Bible Kralicka

kom et Sendebud til Job og sagde: "Okserne gik for Ploven, og Aseninderne græssede i Nærheden;

Danske Bibel

Dat een bode tot Job kwam, en zeide: De runderen waren ploegende, en de ezelinnen weidende aan hun zijden.

Dutch Statenvertaling

venis sendito al Ijob, kaj diris: Dum la bovoj estis plugantaj kaj la azeninoj estis paŝtiĝantaj apud ili,

Esperanto Londona Biblio

قاصدی پیش ایّوب آمد و به او گفت: «گاوهایت شخم می‌کردند و ماده الاغهایت در کنار آنها می‌چریدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tuli sanansaattaja Jobin tykö ja sanoi: härjillä kynnettiin, ja aasit kävivät läsnä laitumella;

Finnish Biblia (1776)

il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux;

French Traduction de Louis Segond (1910)

da kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen weideten neben ihnen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon mesaje kouri vin jwenn Jòb, li di l' konsa: -Nou t'ap raboure tè ak bèf yo, fenmèl bourik yo t'ap manje toupre,

Haitian Creole Bible

ומלאך בא אל איוב ויאמר הבקר היו חרשות והאתנות רעות על ידיהם׃

Modern Hebrew Bible

तभी अय्यूब के पास एक सन्देशवाहक आया और बोला, “बैल हल जोत रहे थे और पास ही गधे घास चर रहे थे

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És követ jöve Jóbhoz, és monda: Az ökrök szántanak, a szamarak pedig mellettök legelésznek vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"I buoi stavano arando e le asine pascevano lì appresso,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary nisy iraka tonga tany amin'i Joba ka nanao hoe: Ny omby niasa, ary ny borikivavy nandrasana teo anilany,

Malagasy Bible (1865)

Ka haere mai tetahi karere ki a Hopa, ka mea, I te parau nga kau, me te kai ano nga kaihe i to ratou taha:

Maori Bible

da kom det et bud til Job og sa: Oksene pløide, og aseninnene beitet tett ved;

Bibelen på Norsk (1930)

Przybieżał poseł do Ijoba i rzekł: Woły orały, a oślice się pasły podle nich:

Polish Biblia Gdanska (1881)

veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

a venit la Iov un sol, care a zis: ,,Boii arau şi măgăriţele păşteau lîngă ei.

Romanian Cornilescu Version

Y vino un mensajero á Job, que le dijo: Estando arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Kom en budbärare till Job och sade: »Oxarna gingo för plogen, och åsninnorna betade därbredvid;

Swedish Bible (1917)

Na dumating ang isang sugo kay Job, at nagsabi, Ang mga baka ay nagsisipagararo, at ang mga asno ay nagsisisabsab sa siping nila:

Philippine Bible Society (1905)

bir ulak gelip Eyüp’e şöyle dedi: “Öküzler çift sürüyor, eşekler onların yanında otluyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ηλθε μηνυτης προς τον Ιωβ και ειπεν, Οι βοες ηροτριαζον και αι ονοι εβοσκον πλησιον αυτων

Unaccented Modern Greek Text

то прибіг до Йова посланець та й сказав: Худоба велика орала, а ослиці паслися при них.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اچانک ایک قاصد ایوب کے پاس پہنچ کر کہنے لگا، ”بَیل کھیت میں ہل چلا رہے تھے اور گدھیاں ساتھ والی زمین پر چر رہی تھیں

Urdu Geo Version (UGV)

một sứ giả đến báo tin cho Gióp rằng: Bò đương cày, lừa đương ăn bên cạnh,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nuntius venit ad Iob qui diceret boves arabant et asinae pascebantur iuxta eos

Latin Vulgate