Job 1:13

وَكَانَ ذَاتَ يَوْمٍ وَأَبْنَاؤُهُ وَبَنَاتُهُ يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ خَمْرًا فِي بَيْتِ أَخِيهِمِ الأَكْبَرِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И в деня, когато синовете му и дъщерите му ядяха и пиеха вино в къщата на най-възрастния си брат,

Veren's Contemporary Bible

有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,

和合本 (简体字)

Jednoga dana, dok su Jobovi sinovi i kćeri jeli i pili vino u kući najstarijeg brata,

Croatian Bible

Jednoho pak dne synové a dcery jeho jedli, a pili víno v domě bratra svého prvorozeného.

Czech Bible Kralicka

Da nu en Dag hans Sønner og Døtre spiste og drak i den ældste Broders Hus,

Danske Bibel

Er was nu een dag, als zijn zonen en zijn dochteren aten, en wijn dronken in het huis van hun broeder, den eerstgeborene.

Dutch Statenvertaling

Unu tagon, kiam liaj filoj kaj liaj filinoj estis manĝantaj kaj trinkantaj vinon en la domo de ilia unuenaskita frato,

Esperanto Londona Biblio

روزی که پسران و دختران ایّوب در خانهٔ برادر بزرگشان مهمان بودند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta sinä päivänä, kuin hänen poikansa ja tyttärensä söivät ja joivat viinaa vanhimman veljensä huoneessa,

Finnish Biblia (1776)

Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah eines Tages, als seine Söhne und seine Töchter im Hause ihres erstgeborenen Bruders aßen und Wein tranken,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon jou, pitit gason ak pitit fi Jòb yo te nan gwo resepsyon kay pi gran frè a. Yo t'ap manje, yo t'ap bwè diven.

Haitian Creole Bible

ויהי היום ובניו ובנתיו אכלים ושתים יין בבית אחיהם הבכור׃

Modern Hebrew Bible

एक दिन, अय्यूब के पुत्र और पुत्रियाँ अपने सबसे बड़े भाई के घर खाना खा रहे थे और दाखमधु पी रहे थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lőn pedig egy napon, hogy az ő fiai és leányai esznek és bort isznak vala az ő elsőszülött bátyjoknak házában.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or accadde che un giorno, mentre suoi figliuoli e le sue figliuole mangiavano e bevevano del vino in casa del loro fratello maggiore, giunse a Giobbe un messaggero a dirgli:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'ny indray andro dia nihinana sy nisotro divay teo an-tranon'ny zokiny lahimatoa ny zananilahy sy ny zananivavy;

Malagasy Bible (1865)

Na, i tetahi o nga ra i te mea e kai ana ana tama, ana tamahine, e inu waina ana i roto i te whare o to ratou tuakana,

Maori Bible

Så hendte det en dag mens hans sønner og døtre åt og drakk vin i den eldste brors hus,

Bibelen på Norsk (1930)

Stało się tedy niektórego dnia, gdy synowie jego i córki jego jedli, i pili wino w domu brata swego pierworodnego:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Certo dia, quando seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho em casa do irmão mais velho,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Într'o zi, pe cînd fiii şi fiicele lui Iov mîncau şi beau vin în casa fratelui lor celui întîi-născut,

Romanian Cornilescu Version

Y un día aconteció que sus hijos é hijas comían y bebían vino en casa de su hermano el primogénito,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När nu en dag hans söner och döttrar höllo måltid och drucko vin i den äldste broderns hus,

Swedish Bible (1917)

At nangyari isang araw, nang ang kaniyang mga anak na lalake at babae ay nagsisikain at nagsisiinom ng alak sa bahay ng kanilang kapatid na panganay.

Philippine Bible Society (1905)

Bir gün Eyüp’ün oğullarıyla kızları ağabeylerinin evinde yemek yiyip şarap içerken

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ημεραν δε τινα οι υιοι αυτου και αι θυγατερες αυτου ετρωγον και επινον οινον εν τη οικια του αδελφου αυτων του πρωτοτοκου.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося одного дня, коли сини його та дочки його їли та вино пили в домі свого первородженого брата,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک دن ایوب کے بیٹے بیٹیاں معمول کے مطابق ضیافت کر رہے تھے۔ وہ بڑے بھائی کے گھر میں کھانا کھا رہے اور مَے پی رہے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xảy một ngày kia, khi các con trai và con gái người đương ăn và uống rượu trong nhà anh cả chúng nó,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum autem quadam die filii et filiae eius comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti

Latin Vulgate