Jeremiah 9:14

بَلْ سَلَكُوا وَرَاءَ عِنَادِ قُلُوبِهِمْ وَوَرَاءَ الْبَعْلِيمِ الَّتِي عَلَّمَهُمْ إِيَّاهَا آبَاؤُهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а ходиха след упорството на сърцето си и след ваалимите, както ги научиха бащите им,

Veren's Contemporary Bible

只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。」

和合本 (简体字)

ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: Evo, nahranit ću narod ovaj pelinom i napojiti ga vodom zatrovanom.

Croatian Bible

Ale chodili za myšlénkami srdce svého a za Báli, čemuž je naučili otcové jejich:

Czech Bible Kralicka

men fulgte deres Hjertes Stivsind og Baalerne, som deres Fædre lærte dem at kende,

Danske Bibel

Maar hebben gewandeld naar het goeddunken huns harten, en naar de Baäls, hetwelk hun vaders hun geleerd hadden.

Dutch Statenvertaling

sed sekvis la obstinecon de sia koro kaj la Baalojn, kiel lernigis al ili iliaj patroj:

Esperanto Londona Biblio

در عوض آنها سرسختانه همان‌طور که نیاکانشان آموختند، به پرستش بُتهای بعل پرداختند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan seuraavat oman sydämensä tahtoa ja Baalia, niinkuin heidän isänsä heitä opettaneet ovat.

Finnish Biblia (1776)

Parce qu'ils ont suivi les penchants de leur coeur, Et qu'ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.

French Traduction de Louis Segond (1910)

sondern dem Starrsinn ihres Herzens und den Baalim nachgegangen sind, was ihre Väter sie gelehrt haben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo fè tèt di pi rèd, yo rete ap sèvi zidòl Baal zansèt yo te fè yo konnen an.

Haitian Creole Bible

וילכו אחרי שררות לבם ואחרי הבעלים אשר למדום אבותם׃

Modern Hebrew Bible

यहूदा के लोग अपनी राह चले, वे हठी रहे। उन्होंने असत्य देवता बाल का अनुसरण किया। उनके पूर्वजों ने उन्हें असत्य देवताओं के अनुसरण करने की शिक्षा दी।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hanem jártak az ő kevély szívök után és a Baálok után, a mikre atyáik tanították őket:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma han seguito la caparbietà dei cuor loro, e sono andati dietro ai Baali, come i loro padri insegnarono loro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia izao no lazain'i Jehovah, Tompon'ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hofahanako zava-mahafaty ity firenena ity sy hampisotroiko rano mangidy;

Malagasy Bible (1865)

Na haere ana ratou i nga tikanga maro o o ratou ngakau; kei te wahi i nga Paarimi i whakaakona nei e o ratou matua ki a ratou.

Maori Bible

men fulgte sitt hårde hjerte, og fulgte Ba'alene, slik som deres fedre hadde lært dem,

Bibelen på Norsk (1930)

Ale chodzili za uporem serca swego i za Baalem, czego ich nauczyli ojcowie ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

antes andaram obstinadamente segundo o seu próprio coração, e após baalins, como lhes ensinaram os seus pais.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ci au umblat după aplecările inimii lor, şi au mers după Baali, cum i-au învăţat părinţii lor.``

Romanian Cornilescu Version

Antes se fueron tras la imaginación de su corazón, y en pos de los Baales que les enseñaron sus padres:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

utan vandrat efter sina egna hjärtans hårdhet och efterföljt Baalerna, såsom deras fader lärde dem.

Swedish Bible (1917)

Kundi sila'y nagsisunod sa pagmamatigas ng kanilang sariling puso, at nagsisunod sa mga Baal, na itinuro sa kanila ng kanilang mga magulang;

Philippine Bible Society (1905)

“Onun yerine yüreklerinin inadını, atalarının öğrettiği gibi Baallar’ı izlediler.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλα περιεπατησαν οπισω της ορεξεως της καρδιας αυτων και οπισω των Βααλειμ, τα οποια οι πατερες αυτων εδιδαξαν αυτους

Unaccented Modern Greek Text

Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я їх, цей народ, полином нагодую й водою отруйною їх напою!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے بجائے وہ اپنے ضدی دلوں کی پیروی کر کے بعل دیوتاؤں کے پیچھے لگ گئے ہیں۔ اُنہوں نے وہی کچھ کیا جو اُن کے باپ دادا نے اُنہیں سکھایا تھا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng chúng nó bước theo sự cứng cỏi của lòng mình, theo các thần Ba-anh mà tổ phụ mình đã dạy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et abierunt post pravitatem cordis sui et post Baalim quos didicerunt a patribus suis

Latin Vulgate