Jeremiah 8:20

«مَضَى الْحَصَادُ، انْتَهَى الصَّيْفُ، وَنَحْنُ لَمْ نَخْلُصْ!»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Премина жетвата, свърши лятото, а ние не се спасихме.

Veren's Contemporary Bible

麦秋已过,夏令已完,我们还未得救!

和合本 (简体字)

Žetva prođe, minu ljeto, a mi nismo spašeni!"

Croatian Bible

Pominula žeň, dokonalo se léto, a my nejsme vyproštěni.

Czech Bible Kralicka

Kornhøst er omme, Frugthøst endt, og vi er ej frelst!

Danske Bibel

De oogst is voorbijgaande, de zomer is ten einde; nog zijn wij niet verlost.

Dutch Statenvertaling

Pasis la rikolto, finiĝis la somero, sed ni ne ricevis helpon.

Esperanto Londona Biblio

مردم با گریه می‌گویند: «تابستان و فصل برداشت محصول به پایان رسید، امّا ما هنوز خلاص نشده‌ایم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Elonaika on mennyt edes, suvi on loppunut, ja ei meille ei ole apua tullut.

Finnish Biblia (1776)

La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés!

French Traduction de Louis Segond (1910)

"Vorüber ist die Ernte, die Obstlese ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!"

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pèp la ap rele: -Sezon chalè a fini. Sezon rekòt la pase. Nou pa sove jouk koulye a!

Haitian Creole Bible

עבר קציר כלה קיץ ואנחנו לוא נושענו׃

Modern Hebrew Bible

लोग कहते हैं, “फसल काटने का समय गया। बसन्त गया और हम बचाये न जा सके।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elmult az aratás, elvégződött a nyár, és mi nem szabadultunk meg!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"La mèsse è passata, l’estate è finita, e noi non siamo salvati".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Lasa ny fararano, tapitra ny taom-piotazana, nefa tsy voavonjy isika.

Malagasy Bible (1865)

Kua pahemo te kotinga, kua taka te raumati; ko tatou, kahore he whakaoranga mo tatou.

Maori Bible

Kornhøsten er forbi, frukthøsten er til ende, men vi er ikke frelst.

Bibelen på Norsk (1930)

Pominęło żniwo, skończyło się lato, a myśmy nie wybawieni.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Passou a sega, findou o verão, e nós não estamos salvos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Secerişul a trecut, vara s'a isprăvit, şi noi tot nu sîntem mîntuiţi!`` -

Romanian Cornilescu Version

Pasóse la siega, acabóse el verano, y nosotros no hemos sido salvos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Skördetiden är förbi,      sommaren är till ända,  och ingen frälsning har kommit oss till del.

Swedish Bible (1917)

Ang pagaani ay nakaraan, ang taginit ay lipas na, at tayo'y hindi ligtas.

Philippine Bible Society (1905)

“Ürün biçme zamanı geçti, Yaz sona erdi, Biz ise kurtulmadık” diye haykırıyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παρηλθεν ο θερισμος, ετελειωσε το θερος, και ημεις δεν εσωθημεν.

Unaccented Modern Greek Text

Минули жнива, покінчилося літо, а ми не спасені...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لوگ آہیں بھر بھر کر کہتے ہیں، ”فصل کٹ گئی ہے، پھل چنا گیا ہے، لیکن اب تک ہمیں نجات حاصل نہیں ہوئی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Mùa gặt đã qua, mùa hạ đã hết, mà chúng ta chưa được cứu rỗi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

transiit messis finita est aestas et nos salvati non sumus

Latin Vulgate