Jeremiah 7:7

فَإِنِّي أُسْكِنُكُمْ فِي هذَا الْمَوْضِعِ، فِي الأَرْضِ الَّتِي أَعْطَيْتُ لآبَائِكُمْ مِنَ الأَزَلِ وَإِلَى الأَبَدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

тогава ще ви оставя да живеете на това място, в земята, която дадох на бащите ви за вечни векове.

Veren's Contemporary Bible

我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。

和合本 (简体字)

boravit ću s vama na ovome mjestu, u zemlji koju sam dao vašim ocima zauvijek.

Croatian Bible

Tedy způsobím, abyste bydlili na místě tomto, v zemi, kterouž jsem dal otcům vašim, od věků až na věky.

Czech Bible Kralicka

så vil jeg til evige Tider lade eder bo på dette Sted i det Land, jeg gav eders Fædre.

Danske Bibel

Zo zal Ik u in deze plaats, in het land, dat Ik uw vaderen gegeven heb, doen wonen van eeuw tot eeuw.

Dutch Statenvertaling

tiam Mi loĝigos vin sur ĉi tiu loko, en la lando, kiun Mi donis al viaj patroj, ĉiam kaj eterne.

Esperanto Londona Biblio

اگر مسیر زندگی خود را تغییر دهید، من اجازه می‌دهم به زندگی خود، در این سرزمینی که برای همیشه به اجدادتان داده بودم، زندگی کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin minä tahdon antaa teidän asua tässä paikassa aina ja ijankaikkisesti, tässä maassa, jonka minä annoin teidän isillenne.

Finnish Biblia (1776)

Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j'ai donné à vos pères, D'éternité en éternité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

so will ich euch an diesem Orte, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, wohnen lassen von Ewigkeit zu Ewigkeit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, m'a kite nou viv isit la, nan peyi mwen te bay zansèt nou yo pou tout tan tout tan.

Haitian Creole Bible

ושכנתי אתכם במקום הזה בארץ אשר נתתי לאבותיכם למן עולם ועד עולם׃

Modern Hebrew Bible

यदि तुम मेरी आज्ञा का पालन करोगे तो मैं तुम्हें इस स्थान पर रहने दूँगा। मैंने यह प्रदेश तुम्हारे पूर्वजों को अपने पास सदैव रखने के लिये दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor lakozom veletek ezen a helyen, a földön, a melyet a ti atyáitoknak adtam, öröktől fogva mindörökké.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

io altresì vi farò abitare in questo luogo, nel paese che ho dato ai vostri padri in sempiterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hamponeniko amin'ity tany ity ihany ianareo, dia eto amin'ny tany nomeko ny razanareo, hatramin'ny ela ka ho mandrakizay.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ahau ka mea i a koutou kia noho ki tenei wahi, ki te whenua i hoatu e ahau ki o koutou matua inamata ake ake.

Maori Bible

da vil jeg la eder bo på dette sted, i det land jeg gav eders fedre, fra evighet og til evighet.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy sprawię, abyście mieszkali na tem miejscu w ziemi, którąm dał ojcom waszym, od wieku aż na wieki.

Polish Biblia Gdanska (1881)

então eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais desde os tempos antigos e para sempre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

numai aşa vă voi lăsa să locuiţi în locul acesta, în ţara pe care am dat -o părinţilor voştri, din vecinicie în vecinicie.

Romanian Cornilescu Version

Os haré morar en este lugar, en la tierra que dí á vuestros padres para siempre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

då vill jag för evärdliga tider låta eder bo på denna plats, i det land som jag har givit åt edra fäder.

Swedish Bible (1917)

Ay patatahanin ko nga kayo sa dakong ito, sa lupain na ibinigay ko sa inyong mga magulang mula ng una hanggang sa walang hanggan.

Philippine Bible Society (1905)

burada, sonsuza dek atalarınıza vermiş olduğum ülkede kalmanızı sağlarım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τοτε θελω σας καμει να κατοικητε εν τω τοπω τουτω, εν τη γη την οποιαν εδωκα εις τους πατερας σας εις αιωνα αιωνος.

Unaccented Modern Greek Text

то зроблю, що ви пробуватимете на цім місці, у Краю, що його дав Я вашим батькам відвіку навіки!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر تم ایسا کرو تو مَیں آئندہ بھی تمہیں اِس جگہ بسنے دوں گا، اُس ملک میں جو مَیں نے تمہارے باپ دادا کو ہمیشہ کے لئے بخش دیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

thì ta sẽ khiến các ngươi ăn ở trong nơi nầy và trong đất mà ta đã ban cho tổ phụ các ngươi từ thuở xưa cho đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

habitabo vobiscum in loco isto in terra quam dedi patribus vestris a saeculo usque in saeculum

Latin Vulgate