اهْرُبُوا نَجُّوا أَنْفُسَكُمْ، وَكُونُوا كَعَرْعَرٍ فِي الْبَرِّيَّةِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Бягайте, отървавайте живота си и бъдете като самотен храст в пустинята.
Veren's Contemporary Bible
你们要奔逃,自救性命,独自居住,好像旷野的杜松。
和合本 (简体字)
'Bježite, spasavajte život, ugledajte se u pustinjsku magarad!'
Croatian Bible
Utecte, vysvoboďte život svůj, a buďte jako vřes na poušti.
Czech Bible Kralicka
Fly, red eders Liv, og I skal blive som en Enebærbusk i Ørkenen.
Danske Bibel
Vlucht, redt ulieder ziel! en wordt als de heide in de woestijn;
Dutch Statenvertaling
Forkuru, savu vian vivon, kaj estu kiel seknudiĝinta arbo en la dezerto.
Esperanto Londona Biblio
آنها میگویند: 'با سرعت برای نجات خودتان فرار کنید. مثل یک گورخر در بیابان با سرعت بدوید!'
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
(Nimittäin) rientäkäät pois, ja pelastakaat henkenne; mutta teidän pitää oleman niinkuin kanerva korvessa.
Finnish Biblia (1776)
Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Fliehet, rettet euer Leben, und seid wie ein Entblößter in der Wüste!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Y'ap rele: Kouri non, sove lavi nou! Al kache tankou bourik mawon nan dezè a.
Haitian Creole Bible
נסו מלטו נפשכם ותהיינה כערוער במדבר׃
Modern Hebrew Bible
भाग चलो, जीवन के लिए भागो! झाड़ी सी उड़ो जो मरुभूमि में उड़ती है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Fussatok, mentsétek meg lelketeket, és legyetek mint a hangafa a pusztában!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Fuggite, salvate le vostre persone, siano esse come una tamerice nel deserto!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mandosira, vonjeo ny ainareo. Ary aoka ho tahaka ny olona mahantra any an-efitra ianareo.
Malagasy Bible (1865)
E rere, kahaki i a koutou kia ora ai, kia rite ai ki te manoao i te koraha.
Maori Bible
Fly, redd eders liv! Bli som hjelpeløse mennesker i ørkenen!
Bibelen på Norsk (1930)
Mówiących: Uciekajcie, wybawcie duszę swoję, a stańcie się jako wrzos na puszczy.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Fugi, salvai a vossa vida! Sede como o asno selvagem no deserto.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Fugiţi, scăpaţi-vă viaţa, şi fiţi ca un nevoiaş desţărat în pustie!
Romanian Cornilescu Version
Huid, salvad vuestra vida, y sed como retama en el desierto.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Flyn, rädden edra liv, och bliven som torra buskar i öknen.Jer. 17,6.
Swedish Bible (1917)
Magsitakas kayo, inyong iligtas ang inyong mga buhay, at kayo'y maging parang kugon sa ilang.
Philippine Bible Society (1905)
Kaçın, canınızı kurtarın! Çölde yaban eşeği gibi koşun!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Φυγετε, σωσατε την ζωην σας, και γενεσθε ως αγριομυρικη εν τη ερημω.
Unaccented Modern Greek Text
Утікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой верес в пустині!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
بھاگ کر اپنی جان بچاؤ! ریگستان میں جھاڑی کی مانند بن جاؤ۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy trốn đi, cứu lấy sự sống mình, như cây thạch thảo nơi đồng vắng!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
fugite salvate animas vestras et eritis quasi myrice in deserto
Latin Vulgate