Jeremiah 48:40

لأَنَّهُ هكَذَا قَالَ الرَّبُّ: هَا هُوَ يَطِيرُ كَنَسْرٍ، وَيَبْسُطُ جَنَاحَيْهِ عَلَى مُوآبَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото така казва ГОСПОД: Ето, като орел ще лети и ще разпростре крилете си над Моав.

Veren's Contemporary Bible

耶和华如此说:仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀,攻击摩押。

和合本 (简体字)

Jer ovako govori Jahve: "Gle, poput orla lebdi, nad Moabom širi krila.

Croatian Bible

Nebo takto praví Hospodin: Aj, jako orlice přiletí a roztáhne křídla svá na Moába.

Czech Bible Kralicka

Thi så siger HERREN: Se, som en Ørn med udbredte Vinger svæver han over Moab.

Danske Bibel

Want zo zegt de HEERE: Ziet, hij zal snel vliegen als een arend, en hij zal zijn vleugelen over Moab uitbreiden.

Dutch Statenvertaling

Ĉar tiele diras la Eternulo: Jen li alflugos kiel aglo kaj etendos siajn flugilojn super Moab.

Esperanto Londona Biblio

خداوند گفته است که ملّتی مانند عقاب با بالهای گسترده با سرعت بر سر موآب فرود خواهد آمد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä näin sanoo Herra: katso, hän lentää pois niinkuin kotka, ja ojentaa siipensä Moabin ylitse.

Finnish Biblia (1776)

Car ainsi parle l'Eternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn so spricht Jehova: Siehe, wie der Adler fliegt er daher und breitet seine Flügel aus über Moab.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men sa Seyè a di ankò: -Tankou yon malfini, yon lènmi ap plane ak zèl li yo gran louvri sou Moab.

Haitian Creole Bible

כי כה אמר יהוה הנה כנשר ידאה ופרש כנפיו אל מואב׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा कहता है, “देखो, एक उकाब आकाश से नीचे को टूट पड़ रहा है। यह अपने परों को मोआब पर फैला रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ezt mondja az Úr: Ímé, mint a saskeselyű repül reá, és kiterjeszti Moábra szárnyait.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché così parla l’Eterno: Ecco, il nemico fende l’aria come l’aquila, spiega le sue ali verso Moab.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izao no lazain'i Jehovah: Indro, hanidina toy ny voromahery izy ka hamelatra ny elany hipaoka an'i Moaba.

Malagasy Bible (1865)

No te mea ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, ka rere ia ano he ekara, ka roha hoki ona parirau ki runga ki Moapa.

Maori Bible

For så sier Herren: Se, han flyver som en ørn og breder sine vinger ut over Moab.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo tak mówi Pan: Oto nieprzyjaciel jako orzeł przyleci, a rozciągnie skrzydła swe na Moaba.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois assim diz o Senhor: Eis que alguém voará como a águia, e estenderá as suas asas contra Moabe.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci aşa vorbeşte Domnul: ,Iată că vrăjmaşul sboară ca vulturul, şi îşi întinde aripile asupra Moabului!

Romanian Cornilescu Version

Porque así ha dicho JEHOVÁ: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas á Moab.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty så säger HERREN: Se, en som liknar en örn svävar fram och breder ut sina vingar över Moab.Jer. 49,22.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon: Narito, siya'y lilipad na parang aguila, at magbubuka ng kaniyang mga pakpak laban sa Moab.

Philippine Bible Society (1905)

RAB diyor ki, “Bakın! Düşman birden çullanan bir kartal gibi Kanatlarını Moav’ın üzerine açacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ουτω λεγει Κυριος Ιδου, θελει πεταξει ως αετος, και θελει απλωσει τας πτερυγας αυτου επι τον Μωαβ.

Unaccented Modern Greek Text

Бо так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилетить, і крила свої над Моавом розгорне,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب فرماتا ہے، ”وہ دیکھو! دشمن عقاب کی طرح موآب پر جھپٹا مارتا ہے۔ اپنے پَروں کو پھیلا کر وہ پورے ملک پر سایہ ڈالتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, quân nghịch liệng như chim ưng, sè cánh nghịch cùng Mô-áp.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec dicit Dominus ecce quasi aquila evolabit et extendet alas suas ad Moab

Latin Vulgate