Jeremiah 46:3

«أَعِدُّوا الْمِجَنَّ وَالتُّرْسَ وَتَقَدَّمُوا لِلْحَرْبِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Пригответе щит и броня и пристъпете на бой!

Veren's Contemporary Bible

你们要预备大小盾牌,往前上阵。

和合本 (简体字)

Pripremite štitove i oklope! Naprijed, u boj!

Croatian Bible

Připravtež štít a pavézu, a jděte k boji.

Czech Bible Kralicka

Gør Skjold og Værge rede, kom hid til Strid!

Danske Bibel

Rust het schild en de rondas toe, en nadert tot den strijd!

Dutch Statenvertaling

Pretigu ŝildon kaj kirason, kaj iru en batalon.

Esperanto Londona Biblio

«افسران مصری فریاد می‌زنند، سپرهای خود را آماده نمایید و برای نبرد حرکت کنید!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Valmistakaat kilpi ja keihäs, ja lähtekäät sotaan.

Finnish Biblia (1776)

Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Rüstet Tartsche und Schild und rücket heran zum Streit!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ofisye lame Lejip la ap bay lòd: -Pare plak pwotèj yo, gwo kou piti, pou pare kou! Annavan pou batay la!

Haitian Creole Bible

ערכו מגן וצנה וגשו למלחמה׃

Modern Hebrew Bible

“अपनी विशाल और छोटी ढालों को तैयार करो। युद्ध के लिये कूच कर दो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Készítsetek vértet és paizst, és induljatok a harczra.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Preparate lo scudo e la targa, e avvicinatevi per la battaglia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mitaova amin'ny ampinga kely sy ny ampinga lehibe, ka mandrosoa hiady;

Malagasy Bible (1865)

Whakapaia te whakangungu rakau me te puapua, whakatata ki te whawhai.

Maori Bible

Sett skjoldene i stand, de små og de store, og rykk frem til striden!

Bibelen på Norsk (1930)

Gotujcie tarcz i pawężę, a wychodźcie na wojnę;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Preparai o escudo e o pavês, e chegai-vos para a peleja.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Pregătiţi scutul şi pavăza, şi mergeţi la luptă;

Romanian Cornilescu Version

Aparejad escudo y pavés, y venid á la guerra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Reden till sköld och skärm,      och rycken fram till strid.

Swedish Bible (1917)

Inyong iayos ang pansalag at kalasag, at kayo'y magsilapit sa pagbabaka.

Philippine Bible Society (1905)

“Küçük büyük kalkanları dizin, Savaşmak için ilerleyin!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αναλαβετε ασπιδα και θυρεον και προσελθετε εις πολεμον.

Unaccented Modern Greek Text

Приготуйте щитка та щита, і приступіть до війни!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اپنی بڑی اور چھوٹی ڈھالیں تیار کر کے جنگ کے لئے نکلو!

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi sửa soạn thuẫn lớn thuẫn nhỏ, và đi ra trận!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

praeparate scutum et clypeum et procedite ad bellum

Latin Vulgate