Jeremiah 39:12

«خُذْهُ وَضَعْ عَيْنَيْكَ عَلَيْهِ، وَلاَ تَفْعَلْ بِهِ شَيْئًا رَدِيئًا، بَلْ كَمَا يُكَلِّمُكَ هكَذَا افْعَلْ مَعَهُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Вземи го и имай грижа за него, и да не му направиш нищо лошо, а каквото ти каже, това да му направиш.

Veren's Contemporary Bible

「你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎么行。」

和合本 (简体字)

"Uzmi ga i oko tvoje neka bdi nad njim. Ne čini mu nikakva zla, nego postupaj s njime kako on bude želio."

Croatian Bible

Vezmi jej, a pilně ho opatruj, aniž jemu čiň co zlého, ale jakž tobě řekne, tak nalož s ním.

Czech Bible Kralicka

"Tag ham og hav Øje med ham og gør ham ingen Men; gør med ham, som han selv ønsker!"

Danske Bibel

Neem hem, en stel uw ogen op hem, en doe hem niets kwaads; maar gelijk als hij tot u spreken zal, doe alzo met hem.

Dutch Statenvertaling

Prenu lin, kaj atentu pri li, kaj faru al li nenion malbonan, sed agu kun li nur tiel, kiel li diros al vi.

Esperanto Londona Biblio

«برو ارمیا را پیدا کن و از او به خوبی مواظبت کن. به او آسیبی مرسان بلکه آنچه می‌خواهد برایش انجام بده.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ota häntä ja katso hänen parastansa, ja älä hänelle tee mitään pahaa: vaan niinkuin hän anoo sinulta, niin tee hänelle.

Finnish Biblia (1776)

Prends-le, et veille sur lui; ne lui fais aucun mal, mais agis à son égard comme il te dira.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nimm ihn und richte deine Augen auf ihn und tue ihm nichts zuleide, sondern wie er zu dir reden wird, so tue mit ihm.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Chache kote Jeremi ye. Pran swen li byen. Pa fè l' anyen. Okontrè, tout sa l'a mande, w'a ba li l'.

Haitian Creole Bible

קחנו ועיניך שים עליו ואל תעש לו מאומה רע כי אם כאשר ידבר אליך כן עשה עמו׃

Modern Hebrew Bible

“यिर्मयाह को ढूँढों और उसकी देख—रेख करो। उसे चोट न पहुँचाओ। उसे वह सब दो, जो वह माँगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vedd őt magadhoz, és viselj gondot reá, és semmi bajt ne okozz néki, hanem azt cselekedd vele, a mit ő akar.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Prendilo, veglia su lui, e non gli fare alcun male ma comportati verso di lui com’egli ti dirà".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ento izy, ka tandremo tsara, fa aza asian-dratsy fa araka izay lazainy aminao no ataovy aminy.

Malagasy Bible (1865)

Tikina ia, kia pai hoki te tiaki i a ia, a kaua ia e tukinotia; engari ko tana e ki mai ai, ko tau tena e mea ai ki a ia.

Maori Bible

Ta ham og la ditt øie våke over ham og gjør ham ikke noget ondt! Gjør med ham således som han selv sier til dig!

Bibelen på Norsk (1930)

Weźmij go, a pilnie go doglądaj, a nie czyń mu nic złego, ale jakoć rzekę, tak z nim postąp.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Toma-o, e trata-o bem, e não lhe faças mal algum; mas como ele te disser, assim procederás para com ele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Ia -l, poartă grijă de el, şi nu -i face niciun rău, ci fă -i ce-ţi va cere!``

Romanian Cornilescu Version

Tómale, y mira por él, y no le hagas mal ninguno; antes harás con él como él te dijere.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Tag honom och se i honom till godo, och gör honom icke något ont, utan gör med honom efter som han själv begär av dig.»

Swedish Bible (1917)

Kunin mo siya, at ingatan mo siyang mabuti, at huwag mo siyang saktan; kundi gawin mo sa kaniya ang kaniyang sasabihin sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

“Onu sorumluluğun altına al, ona iyi bak, hiç zarar verme, senden ne dilerse yap.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λαβε αυτον και επιμεληθητι αυτου και μη καμης εις αυτον κακον αλλ οπως λαληση προς σε, ουτω καμε εις αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Візьми його, і зверни на нього свої очі, і не зроби йому нічого злого, і тільки як він скаже тобі, так з ним зроби!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

نبوکدنضر بادشاہ نے شاہی محافظوں کے افسر نبوزرادان کو حکم دیا، ”یرمیاہ کو اپنے پاس رکھیں۔ اُس کا خیال رکھیں۔ اُسے نقصان نہ پہنچائیں بلکہ جو بھی درخواست وہ کرے اُسے پورا کریں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy đem người đi, săn sóc người, và đừng làm hại; nhưng phải đãi người theo ý muốn riêng của người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tolle illum et pone super eum oculos tuos nihilque ei mali facias sed ut voluerit sic facies ei

Latin Vulgate