Jeremiah 25:17

فَأَخَذْتُ الْكَأْسَ مِنْ يَدِ الرَّبِّ وَسَقَيْتُ كُلَّ الشُّعُوبِ الَّذِينَ أَرْسَلَنِي الرَّبُّ إِلَيْهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И взех чашата от ръката на ГОСПОДА и дадох да пият на всичките народи, до които ме изпрати ГОСПОД:

Veren's Contemporary Bible

我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝,

和合本 (简体字)

I uzeh pehar iz ruke Jahvine i napojih njime sve narode kojima me Jahve bijaše poslao:

Croatian Bible

I vzal jsem kalich z ruky Hospodinovy, a napájel jsem všecky ty národy, k nimž mne poslal Hospodin,

Czech Bible Kralicka

Og jeg tog Bægeret af HERRENs Hånd og gav alle de Folk, han sendte mig til, at drikke deraf:

Danske Bibel

En ik nam den beker van des HEEREN hand, en ik gaf te drinken al den volken, tot welke de HEERE mij gezonden had;

Dutch Statenvertaling

Kaj mi prenis la pokalon el la mano de la Eternulo, kaj trinkigis al ĉiuj popoloj, al kiuj sendis min la Eternulo:

Esperanto Londona Biblio

پس من جام را از دست خداوند گرفتم و آن را به ملّتهایی دادم که خداوند مرا نزد آنها فرستاده بود و آنها را وادار کردم از آن بنوشند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä otin maljan Herran kädestä, ja kaasin kaikille kansoille, joiden tykö Herra minun lähetti:

Finnish Biblia (1776)

Et je pris la coupe de la main de l'Eternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l'Eternel m'envoyait:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich nahm den Becher aus der Hand Jehovas und ließ trinken all die Nationen, zu welchen Jehova mich gesandt hatte:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa, mwen pran gode a nan men Seyè a, mwen pote l' bay tout moun nan tout peyi kote Seyè a te voye m' lan, mwen fè yo bwè ladan l'.

Haitian Creole Bible

ואקח את הכוס מיד יהוה ואשקה את כל הגוים אשר שלחני יהוה אליהם׃

Modern Hebrew Bible

अत: मैंने यहोवा के हाथ से प्याला लिया। मैं उन राष्ट्रों में गया और उन लोगों को उस प्याले से पिलाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elvevém a pohárt az Úr kezéből, és megitatám mindama nemzeteket, a kikhez külde engem az Úr:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E io presi la coppa di mano dell’Eterno, e ne diedi a bere a tutte le nazioni alle quali l’Eterno mi mandava:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then took I the cup at the LORD'S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia noraisiko ny kapoaka teny an-tànan'i Jehovah, ka nampisotroako ny firenena rehetra izay nanirahan'i Jehovah ahy,

Malagasy Bible (1865)

Katahi ahau ka tango i te kapu i te ringa o Ihowa, whakainumia ana ma nga iwi katoa i unga nei ahau e Ihowa ki a ratou:

Maori Bible

Og jeg tok begeret av Herrens hånd, og jeg gav alle de folk å drikke som Herren hadde sendt mig til:

Bibelen på Norsk (1930)

Wziąłem tedy kubek z ręki Pańskiej, i napoiłem wszystkie one narody, do których mię Pan posłał:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então tomei o cálice da mão do Senhor, e fiz que bebessem todas as nações, às quais o Senhor me enviou:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu am luat potirul din mîna Domnului, şi l-am dat să -l bea toate neamurile la cari mă trimitea Domnul:

Romanian Cornilescu Version

Y tomé el vaso de la mano de JEHOVÁ, y dí de beber á todas las gentes á las cuales me envió JEHOVÁ:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag tog kalken ur HERRENS hand och gav alla de folk att dricka, till vilka HERREN sände mig,

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y inabot ko ang saro sa kamay ng Panginoon, at pinainom ko ang lahat na bansang pinagsuguan ng Panginoon:

Philippine Bible Society (1905)

Böylece kâseyi RAB’bin elinden alıp beni gönderdiği bütün uluslara içirdim:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ελαβον το ποτηριον εκ της χειρος του Κυριου και εποτισα παντα τα εθνη, προς τα οποια ο Κυριος με απεστειλε

Unaccented Modern Greek Text

І взяв я келіха з Господньої руки, і напоїв усі народи, до яких Господь висилав мене:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ مَیں نے رب کے ہاتھ سے پیالہ لے کر اُسے اُن تمام اقوام کو پلا دیا جن کے پاس رب نے مجھے بھیجا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy tôi lấy chén khỏi tay Ðức Giê-hô-va, và khiến cho mọi nước mà Ðức Giê-hô-va sai tôi đến đều uống lấy:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et accepi calicem de manu Domini et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus

Latin Vulgate