Jeremiah 25:16

فَيَشْرَبُوا وَيَتَرَنَّحُوا وَيَتَجَنَّنُوا مِنْ أَجْلِ السَّيْفِ الَّذِي أُرْسِلُهُ أَنَا بَيْنَهُمْ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще пият и ще залитат и ще обезумеят поради меча, който Аз изпращам сред тях.

Veren's Contemporary Bible

他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。」

和合本 (简体字)

Neka piju dok ne zateturaju i dok se ne izbezume zbog mača što ću ga među njih poslati."

Croatian Bible

Aby pili a potáceli se, anobrž bláznili příčinou meče, kterýž já pošli mezi ně.

Czech Bible Kralicka

de skal drikke og rave og rase for Sværdet, jeg sender iblandt dem!"

Danske Bibel

Dat zij drinken, en beven, en dol worden, vanwege het zwaard, dat Ik onder hen zal zenden.

Dutch Statenvertaling

Ili trinku, ili ŝanceliĝu kaj freneziĝu antaŭ la glavo, kiun Mi sendos sur ilin.

Esperanto Londona Biblio

وقتی آنها می‌نوشند سرگیجه می‌گیرند و به‌خاطر جنگی که برضد آنها می‌فرستم، عقلشان را از دست خواهند داد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että se joisivat, horjuisivat ja hokariksi tulisivat miekan edessä, jonka minä heidän sekaansa tahdon lähettää.

Finnish Biblia (1776)

Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

damit sie trinken, und taumeln und rasen wegen des Schwertes, das ich unter sie sende. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'a bwè, pye yo ap trese, y'a pèdi tèt yo lè y'a wè lagè m'ap voye nan mitan yo.

Haitian Creole Bible

ושתו והתגעשו והתהללו מפני החרב אשר אנכי שלח בינתם׃

Modern Hebrew Bible

वे इस दाखमधु को पीएंगे। तब वे उलटी करेंगे और पागलों सा व्यवहार करेंगे। वे यह उन तलवारों के कारण ऐसा करेंगे जिन्हें मैं उनके विरुद्ध शीघ्र भेजूँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy igyanak, részegüljenek meg és bolondoskodjanak a fegyver miatt, a melyet én közéjök bocsátok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Esse berranno, barcolleranno, saran come pazze, a motivo della spada ch’io manderò fra loro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hisotro izy ka hirepirepy sy ho very saina noho ny sabatra izay hampameleziko azy.

Malagasy Bible (1865)

A ka inu ratou, hurori atu, hurori mai, ka haurangi, i te hoari e unga e ahau ki waenganui i a ratou.

Maori Bible

Og de skal drikke og rave og te sig som rasende for det sverd jeg sender iblandt dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Aby pili i potaczli się, owszem, aby szaleli od ostrza miecza, który Ja poślę między nich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Beberão, e cambalearão, e enlouquecerão, por causa da espada, que eu enviarei entre eles.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vor bea, şi se vor ameţi şi vor fi ca nişte nebuni, la vederea săbiei, pe care o voi trimite în mijlocul lor!

Romanian Cornilescu Version

Y beberán, y temblarán, y enloquecerán delante del cuchillo que yo envío entre ellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Må de dricka, så att de ragla och mista sansen, när det svärd kommer, som jag skall sända ibland dem.»

Swedish Bible (1917)

At sila'y magsisiinom, at magsisihapay na paroo't parito, na mangauulol, dahil sa tabak na aking pasasapitin sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Şarabı içince sendeleyecek, üzerlerine göndereceğim kılıç yüzünden çıldıracaklar.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και θελουσι πιει και θελουσι ταραχθη και παραφρονησει εξ αιτιας της μαχαιρας, την οποιαν εγω θελω αποστειλει εν μεσω αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І будуть вони пити, і будуть хитатися, стратять розум через меча, що Я посилаю між них...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو بھی قوم یہ پیئے وہ میری تلوار کے آگے ڈگمگاتی ہوئی دیوانہ ہو جائے گی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó sẽ uống, sẽ đi xiêu tó, và điên cuồng, vì cớ gươm dao mà ta sẽ sai đến giữa chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et bibent et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos

Latin Vulgate