Jeremiah 23:37

هكَذَا تَقُولُ لِلنَّبِيِّ: بِمَاذَا أَجَابَكَ الرَّبُّ، وَمَاذَا تَكَلَّمَ بِهِ الرَّبُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така да кажеш на пророка: Какво ти отговори ГОСПОД? — и: Какво говори ГОСПОД?

Veren's Contemporary Bible

你们要对先知如此说:『耶和华回答你什么?』『耶和华说了什么呢?』

和合本 (简体字)

Ovako reci proroku: "Što ti je Jahve odgovorio?" ili "Što je Jahve rekao?"

Croatian Bible

Takto říkati budeš proroku: Coť odpověděl Hospodin? aneb: Co mluvil Hospodin?

Czech Bible Kralicka

Således skal du sige til Profeten: "Hvad svarede HERREN?" og: "Hvad talede HERREN?"

Danske Bibel

Aldus zult gij zeggen tot den profeet: Wat heeft u de HEERE geantwoord en wat heeft de HEERE gesproken?

Dutch Statenvertaling

Tiele diru al la profeto: Kion respondis al vi la Eternulo? kion diris la Eternulo?

Esperanto Londona Biblio

ای ارمیا، از انبیا بپرس، پاسخ خداوند برای شما چه بود؟ خداوند چه گفته است؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden pitää sinun sanoman prophetalle näin: mitä Herra vastaa? ja mitä Herra sanoo?

Finnish Biblia (1776)

Tu diras au prophète: Que t'a répondu l'Eternel? Qu'a dit l'Eternel?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Also sollst du zu dem Propheten sagen: Was hat Jehova dir geantwortet und was hat Jehova geredet?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jeremi, mande pwofèt yo ki repons Seyè a bay? Kisa Seyè a di ki pral rive?

Haitian Creole Bible

כה תאמר אל הנביא מה ענך יהוה ומה דבר יהוה׃

Modern Hebrew Bible

“यदि तुम परमेश्वर के सन्देश के बारे में जानना चाहते हो तब किसी नबी से पूछो, ‘यहोवा ने तुम्हें क्या उत्तर दिया?’ या ‘यहोवा ने क्या कहा?’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezt mondjad a prófétának: Mit felelt néked az Úr és mit szólt az Úr?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu dirai così al profeta: "Che t’ha risposto l’Eterno?" e: "Che ha detto l’Eterno?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izao no hanontanianareo amin'ny mpaminany; Ahoana no navalin'i Jehovah anao? Ary ahoana no nolazain'i Jehovah?

Malagasy Bible (1865)

Ko tau tenei e korero atu ai ki te poropiti, He aha te whakautu a Ihowa ki a koe? ko tenei hoki, I pehea mai a Ihowa?

Maori Bible

Således skal du si til profeten: Hvad har Herren svart dig? Hvad har Herren talt?

Bibelen på Norsk (1930)

Tak tedy rzeczesz do proroka: Cóż ci odpowiedział Pan? albo: Co mówił Pan?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim dirás ao profeta: Que te respondeu o Senhor? E: Que falou o Senhor?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aşa să zici proorocului: ,Ce ţi -a răspuns Domnul?` Sau: ,Ce a zis Domnul?`

Romanian Cornilescu Version

Así dirás al profeta: ¿Qué te respondió JEHOVÁ, y qué habló JEHOVÁ?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så skall du säga till profeten: »Vad har HERREN svarat dig?», eller: vad har HERREN talat?»

Swedish Bible (1917)

Ganito ang iyong sasabihin sa propeta, Ano ang isinagot sa iyo ng Panginoon? at, Ano ang sinalita ng Panginoon?

Philippine Bible Society (1905)

Bir peygambere, ‘RAB sana ne yanıt verdi?’ ya da, ‘RAB ne söyledi?’ demelisiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτω θελεις ειπει προς τον προφητην Τι σοι απεκριθη ο Κυριος; και, Τι ελαλησεν ο Κυριος;

Unaccented Modern Greek Text

Так пророкові скажеш: Що Господь тобі відповів, і Що Господь говорив?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ آئندہ نبی سے صرف اِتنا ہی پوچھو کہ ’رب نے تجھے کیا جواب دیا؟‘ یا ’رب نے کیا فرمایا؟‘

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy ngươi khá hỏi kẻ tiên tri rằng: Ðức Giê-hô-va đã trả lời cho ngươi làm sao? Hay là: Ðức Giê-hô-va đã phán thể nào?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec dices ad prophetam quid respondit tibi Dominus et quid locutus est Dominus

Latin Vulgate