Jeremiah 22:12

بَلْ فِي الْمَوْضِعِ الَّذِي سَبُوهُ إِلَيْهِ، يَمُوتُ. وَهذِهِ الأَرْضُ لاَ يَرَاهَا بَعْدُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а на мястото, където го откараха в плен, там ще умре, и няма вече да види тази земя.

Veren's Contemporary Bible

却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。」

和合本 (简体字)

nego će umrijeti u mjestu kamo ga izagnaše, a ovu zemlju nikad više neće vidjeti."

Croatian Bible

Ale tam v tom místě, kamž jej zastěhují, umře, a tak země této neuzří více.

Czech Bible Kralicka

men på det Sted, til hvilket de førte ham i Landflygtighed, skal han dø, og han skal ikke gense dette Land.

Danske Bibel

Maar in de plaats, waarhenen zij hem gevankelijk hebben weggevoerd, zal hij sterven, en dit land zal hij niet meer zien.

Dutch Statenvertaling

sed sur la loko, kien oni transloĝigis lin en kaptitecon, tie li mortos, kaj ĉi tiun landon li ne plu vidos.

Esperanto Londona Biblio

او در کشوری که او را به اسارت برده‌اند، خواهد مرد، و او دیگر به این سرزمین برنمی‌گردد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä hänen pitää kuoleman siinä paikassa, johonka hän vangiksi viety on, ja ei saa tätä maata enää nähdä.

Finnish Biblia (1776)

Mais il mourra dans le lieu où on l'emmène captif, Et il ne verra plus ce pays.

French Traduction de Louis Segond (1910)

sondern an dem Orte, wohin sie ihn weggeführt haben, daselbst wird er sterben, und er wird dieses Land nicht wiedersehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske kote yo depòte l' la, se la li pral mouri. Li p'ap janm wè peyi a ankò.

Haitian Creole Bible

כי במקום אשר הגלו אתו שם ימות ואת הארץ הזאת לא יראה עוד׃

Modern Hebrew Bible

शल्लूम (यहोशाहाज) वहीं मरेगा जहाँ उसे मिस्री ले जाएँगे। वह इस भूमि को फिर नहीं देखेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hanem a helyen, a hová rabságra vitték, ott hal meg, és e földet nem látja többé.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma morrà nel luogo dove l’hanno menato in cattività, e non vedrà più questo paese.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ho faty any amin'ny tany izay nitondrana azy ho babo ka tsy hahita ity tany ity intsony.

Malagasy Bible (1865)

Engari hei te wahi i whakaraua atu ai ia, ka mate ia ki reira, a e kore ia e kite i tenei whenua a ake ake.

Maori Bible

men på det sted som de har ført ham til i fangenskap, der skal han dø, og dette land skal han ikke se mere.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale tam na onem miejscu, gdzie go przeniosą, umrze, a tak tej ziemi więcej nie ogląda.

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá, e nunca mais verá esta terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ci va muri în locul unde este dus rob, şi nu va mai vedea ţara aceasta.`

Romanian Cornilescu Version

Antes morirá en el lugar adonde lo trasportaren, y no verá más esta tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

utan på den ort dit han har blivit bortförd i fångenskap, där skall han dö; detta land skall han icke mer få återse.

Swedish Bible (1917)

Kundi sa dakong pinagdalhan sa kaniyang bihag, doon siya mamamatay, at hindi na niya makikita ang lupaing ito.

Philippine Bible Society (1905)

Sürgüne gönderildiği yerde ölecek, bir daha bu ülkeyi görmeyecek.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλα θελει αποθανει εν τω τοπω οπου εφεραν αυτον αιχμαλωτον, και δεν θελει ιδει πλεον την γην ταυτην.

Unaccented Modern Greek Text

Бо помре він у місці, куди його полонили, Краю ж цього не побачить уже...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جہاں اُسے گرفتار کر کے پہنچایا گیا ہے وہیں وہ وفات پائے گا۔ وہ یہ ملک دوبارہ کبھی نہیں دیکھے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

mà chết tại xứ đã bị đày đến, chẳng còn lại thấy đất nầy nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed in loco ad quem transtuli eum ibi morietur et terram istam non videbit amplius

Latin Vulgate