بِالسِّهَامِ وَالْقَوْسِ يُؤْتَى إِلَى هُنَاكَ، لأَنَّ كُلَّ الأَرْضِ تَكُونُ شَوْكًا وَحَسَكًا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Със стрели и с лъкове ще дойдат там, защото цялата земя ще бъде тръни и бодили.
Veren's Contemporary Bible
人上那里去,必带弓箭,因为遍地满了荆棘和蒺藜。
和合本 (简体字)
Onamo će polaziti sa strijelom i lukom, jer sva će zemlja u drač i trnje zarasti.
Croatian Bible
S střelami a lučištěm tudy jíti musí; hložím zajisté a trním zaroste všecka země.
Czech Bible Kralicka
med Pil og Bue kommer man der, thi hele Landet skal blive til Torn og Tidsel;
Danske Bibel
Dat men met pijlen en met den boog aldaar zal moeten gaan; want het ganse land zal doornen en distelen zijn.
Dutch Statenvertaling
Kun sagoj kaj pafarkoj oni venos tien, ĉar la tuta lando kovriĝos per dornoj kaj pikarbustoj.
Esperanto Londona Biblio
مردم با تیر و کمان برای شکار به آنجا میروند، چون تمام سرزمین پوشیده از بوتههای خار و خلنگ خواهد بود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja sinne mennään nuolella ja joutsella; sillä koko maassa pitää oleman orjantappurat ja ohdakkeet;
Finnish Biblia (1776)
On y entrera avec les flèches et avec l'arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Mit Pfeilen und mit Bogen wird man dorthin kommen; denn das ganze Land wird Dornen und Disteln sein.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si yon moun pa gen zam nan men l', li p'ap ka pase la. Wi, pikan ak raje pral kouvri tout peyi a.
Haitian Creole Bible
בחצים ובקשת יבוא שמה כי שמיר ושית תהיה כל הארץ׃
Modern Hebrew Bible
यह धरती जंगली हो जाएगी और उसका इस्तेमाल एक शिकारगाह के रूप में ही हो सकेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Nyilakkal és kézívvel mehet oda *az ember,* mivel tövis és gaz verte fel mind az egész földet;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Vi s’entrerà con le freccie e con l’arco, perché tutto il paese non sarà che rovi e pruni.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Zana-tsipìka sy tsipìka no ho entin'izay miditra ao, satria rakotry ny hery sy ny tsilo ny tany rehetra.
Malagasy Bible (1865)
He pere, he kopere a nga tangata ina haere mai ki reira; ka riro katoa hoki te whenua i te tataramoa, i te tumatakuru.
Maori Bible
Med pil og bue skal folk gå dit; for hele landet skal bli til torn og tistel.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy z strzałami i z łukiem tam chodzić będą; bo ostem i cierniem zarośnie wszystka ziemia.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Com arco e flechas entrarão ali; porque as sarças e os espinheiros cobrirão toda a terra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
vor intra acolo cu săgeţi şi cu arcul, căci toată ţara nu va fi decît mărăcini şi spini.
Romanian Cornilescu Version
Con saetas y arco irán allá; porque toda la tierra será espinos y cardos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Med pilar och båge skall man gå dit, ty hela landet skall vara tistel och törne.
Swedish Bible (1917)
Paroroon ang isa na may mga pana at may busog; sapagka't ang buong lupain ay magiging mga dawag at mga tinikan.
Philippine Bible Society (1905)
İnsanlar oralara okla, yayla gidecek. Çünkü ülkenin her yanı dikenli çalılarla kaplanacak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Με βελη και με τοξα θελουσιν ελθει εκει διοτι πασα η γη θελει κατασταθη τριβολοι και ακανθαι.
Unaccented Modern Greek Text
Зо стрілами й з луком він буде ходити туди, бо стане терниною та будяком уся земля...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پورا ملک کانٹےدار جھاڑیوں اور اونٹ کٹاروں کے سبب سے اِتنا جنگلی ہو گا کہ لوگ تیر اور کمان لے کر اُس میں شکار کھیلنے کے لئے جائیں گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Người ta sẽ đem cung tên đến đó, vì cả xứ chỉ là gai gốc và chà chuôm. vậy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cum sagittis et arcu ingredientur illuc vepres enim et spinae erunt in universa terra
Latin Vulgate